Index  | Recent Threads  | Unanswered Threads  | Who's Active  | Guidelines  | Search
 

Quick Go »
No member browsing this thread
Thread Status: Active
Total posts in this thread: 246
Posts: 246   Pages: 25   [ Previous Page | 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 | Next Page ]
[ Jump to Last Post ]
Post new Thread
Author
Previous Thread This topic has been viewed 728060 times and has 245 replies Next Thread
Former Member
Cruncher
Joined: May 22, 2018
Post Count: 0
Status: Offline
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

Zachtjes - raindrops installment
- such a considerate lesson
It’s a lovely melody, and a very good lesson with your translation. So easy to follow this way.
Thank you for taking the trouble. It will be useful to run through that until I have learnt it by heart love struck

Yes, the policeman must have said ’zachtjes’; he said it very zacht so I couldn’t tell the ’jes’, but I could tell it wasn’t a naked ’zacht’. Ssssst, hssshhh, hush little baby

Before that we were in the kitchen of the family who hid the Jewess. There were a lot of children, and they were all called –tje this and –tje that. I was so happy that I understood the ’-tje’ that I forgot to concentrate on the name the ’tje’ was stitched upon. I didn’t finish the movie, but was lucky to have it renewed although it’s from an out-of-town library.

The Lego video is cute, and it is in fact honingwafels
– different from honingkoeks, I would think -
which I suppose also are stroopwafels; would there be any difference honingwafels/stroopwafels?

I can buy these or similar in my local store – and they are actually imports from the Netherlands.
I like them. I like them too much, so they are restricted rolling eyes

You seem to have a sweet tooth in the Netherlands. And you seem to carry it well. I didn't notice a lot of overweight people.

I wondered what I was supposed to do with the 'krymmel' (could it happen to be Dutch as well?) which was at the breakfast table most mornings.
What should I have done with it? What do you do with it, Adri?

This is the honey hearts we have in Denmark. Honingkoeks, yes.
They come in many editions in our reservation. The real ones have these little ’glansbilleder’ glued to them with sugar. Google Translate wants glansbilleder to be ’prentbriefkaart’/Ansichtskarte/postcards. But that’s completely wrong. What do you call them?

The most famous honingkoeks come in many shapes and tastes from Christiansfeld , a small town in southern Jutland which was recently added to UNESCO’s World Heritage list because of the architecture
of the buildings the members of the Moravian Church raised, and which dominates this small community.

[Dec 13, 2017 7:15:35 PM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
adriverhoef
Master Cruncher
The Netherlands
Joined: Apr 3, 2009
Post Count: 2180
Status: Offline
Project Badges:
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

Zachtjes - raindrops installment
- such a considerate lesson
It’s a lovely melody, and a very good lesson with your translation. So easy to follow this way.
Thank you for taking the trouble. It will be useful to run through that until I have learnt it by heart love struck
Thanks, mevrouw Kleine Zeemeermin, I'll try to find some more songs to translate this way in the course of time.

would there be any difference honingwafels/stroopwafels?
They are different. Honing (honey) comes from bees and stroop (uitspraak) is generally made from beets. Note that the pronunciation isn't like the English 'stroop'; if you saw an English text with the word 'stroap' or 'strope', than you would probably come closer to pronouncing the Dutch word 'stroop'. If you were to pronounce the Dutch word 'stroop' the same as the English word 'stroop', which isn't correct, you'd have to write 'stroep' in Dutch (and that doesn't mean anything in Dutch).
So it's not a 'stroepwafel', as pronounced in this video

By machine ('How to make a Dutch syrup waffle: a 'Stroopwafel'")
No, it's not a 'stroepwafel', it's str-oh-oh-p…: 'stroopwafel'. When we pronounce a long 'oh' in Dutch we write 'oo'. If we write 'oe' in Dutch it's pronounced the same as 'ooh' in English: hoek (Dutch) = hook (English), boek (Dutch) = book (English), boot (Dutch) = boat (English). Pronounced the same, same meaning!
Ik ben moe (I am tired) pronounced in English as "ick ben moo", ik ben je moeder (I am your mother) pronounced as "ick ben yə moo-dərr".
Ik koop een boot (I'm buying a boat) pronounced as "ick koap ən boat".

Stroopwafel recipe - How to make stroopwafels
Introduction to Dutch stroopwafel and Making the stroop in Earl's Kitchen: this cook pronounces 'stroop' correctly and he also knows how to pronounce 'Gouda' (and it isn't 'Goodah' shame on you). His pronunciation of 'wafel' sounds more like 'waffel' sad, so if he stretches the 'ah' in 'wafel' a bit more it's almost Dutch. smile 'Waffel' is not so nice a Dutch word. ("Houd je waffel!" = "Shut your gob!") sick

Dutch people know how to pronounce 'stroopwafel', here in Rotterdam: "It's our little stroopwafel-factory" (at t=22s).

Poffertjes are a different thing. They are like small pancakes.


I wondered what I was supposed to do with the 'krymmel' (could it happen to be Dutch as well?) which was at the breakfast table most mornings.
That is 'hagelslag'. Small sprinkles of cocoa/chocolate to sprinkle on your tasty toast. Pronounced quite good by this English speaking lady! They often come in variants: milk chocolate, dark chocolate, white/yellow and brown, and coloured ('vruchtenhagel') sprinkles. I've even seen lightgreen ones (link). If you like this on your slice of loaf, you'd better put a (very thin) layer of butter on it first, so that it sticks. tongue Or pindakaas with hagelslag

I don't know honingkoek. Maybe because I don't like honey, I find it too sweet.
The real ones have these little ’glansbilleder’ glued to them with sugar. Google Translate wants glansbilleder to be ’prentbriefkaart’/Ansichtskarte/postcards. But that’s completely wrong. What do you call them?
I would call them 'afbeeldingen', 'prenten' or 'prentjes'. You have the prefix 'glans-'. OK, then we'll add the Dutch word 'glans' which means the same: 'glansprentjes'. laughing

Here's another peculiarity: if you don't know the plural of a Dutch noun (-en or -s) and you think you know its diminutive (the form of -je to add (-pje, -tje, -kje, or just -je)), then all you have to do to form a plural of that noun is to turn the noun into a diminutive and add an 's': koekkoekjekoekjes (real plural of koek: koeken).
bootbootjebootjes (real plural of 'boot': boten) wink
boomboompje + -s (bomen)
bladblaadje + -s (bladen, bladeren)
vlovloo(i)tje + -s (vlooien)
koningkoninkje + -s (koningen)
koninginkoninginnetje + -s (koninginnen)
[Dec 14, 2017 2:41:42 AM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
Former Member
Cruncher
Joined: May 22, 2018
Post Count: 0
Status: Offline
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

Learning by song installment
- each individual’s learning avenue(s) is/are different
One person grabs the manual and reads it from cover to cover before as much as looking at the thing.
Another person fidgets with the thing and tries to figure out how, and when nothing more is intuitive, the manual comes out.
A third person never touches the manual.
I don’t know what it is that works for me with that song. A combination of it being a quiet, attractive melody, and the pleasant voice of the singer, his articulation, that the songtext tells you a simple story that is easy to relate to (thanks to your translation). I have already listened to it a lot of times, and many of them actively. I made a copy of your translation and deleted the English lines, so I can use that as one more form of support - a second grade level.
I actually think, Rob de Nijs makes Dutch sounds very pretty in this song, Adri. Is it me, or is there something special with that song and they way it’s done?
Thanks, mevrouw Kleine Zeemeermin, I'll try to find some more songs to translate this way in the course of time.
Yes, please, I would like very much to try that again when I have learnt this one, and you have the time. I’ll let you know about my (I hope) progress.

Oh, stroop is syrup – sirup – we have that too, and I would think it goes into honey cakes in order to keep the price down. We also have sirupskager/stroopkoekEven as stroop and sirup are spelled awfully different, it’s as if the pronunciation resemble each other in my ears:
sirup stressed
sirupskage stroopkoek - slightly stressed.

We make that from beets as well and it goes into traditional ’brunkager’ brown cookies, a mainstay for Christmas.


Yes, I suspected I should sprinkle the hagelslag on my bread, but I couldn’t make myself do it. In Denmark hagelslag is exclusively used for decoration of pasty.
So you find honey too sweet. Many do, and many simply don’t like honey. Me? I cannot get things sweet enough. I can easily eat a teaspoon or two of honey if I need something sweet.

And again, there is so much more in this post of yours that I would like to comment. I’ll make it my new ’must-finish-project’.
Added: I read about the Maastricht stabbing - one of the incidents in my category '?' in the 'Massacre' thread recently. When I last read, two were killed and several injured sad
----------------------------------------
[Edit 1 times, last edit by Former Member at Dec 15, 2017 12:09:31 AM]
[Dec 14, 2017 11:56:09 PM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
adriverhoef
Master Cruncher
The Netherlands
Joined: Apr 3, 2009
Post Count: 2180
Status: Offline
Project Badges:
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

Anne-Lise, I like your method of studying the Dutch language.
I actually think, Rob de Nijs makes Dutch sounds very pretty in this song, Adri. Is it me, or is there something special with that song and they way it’s done?
It's an all-time Dutch classic from 1963, maybe the recording techniques and the 'entertainment value' were much more simple in the past. Or maybe it is because that Rob de Nijs is known for (some of) his 'luisterliedjes' (songs in which the text is the most important element). To listen = luisteren (something that you actively do with your ears all through the day).
An idea for the next song: "Zet een kaars voor je raam vannacht" (a cover of "Can I get there by candlelight").

Oh, stroop is syrup – sirup – we have that too
Ah, wait, we have that word, too: siroop. And it's the same! tongue (Irish) English pronunciation is easy: see-rope.

In Denmark hagelslag is exclusively used for decoration of pasty.
We use these round granules for celebrating births.
After your birth you are getting older by one year each year. But in Dutch there's a difference. We aren't celebrating your next birthday, we call it your 'verjaardag'. The Dutch noun verjaardag actually consists of the verb verjaren (to grow older by one year (Dutch: jaar)) and the noun dag (day). It is the day to celebrate that one year has been added to your age. idea
[Dec 15, 2017 2:21:35 PM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
Former Member
Cruncher
Joined: May 22, 2018
Post Count: 0
Status: Offline
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

Anne-Lise, I like your method of studying the Dutch language.
Thank you. I enjoy it. Even as it takes forever, I enjoy it. smile
... were much more simple in the past. Or maybe it is because that Rob de Nijs is known for (some of) his 'luisterliedjes
Yes, it is probably the simplicity of it, Adri. You long time ago determined my origin - that northern primitive tribe wink I do enjoy this plitter-platter song much more than many of the contemporary loud ones. It has to do with age, but not exclusively. I never liked 'noise'. I liked and like harmony as I think of harmony, and that's what the plitter-platter has. We don't have a plitter-platter word(s). I wish we had. I think I'll introduce it when I talk to people here. It's cute and of the sound-imitating kind.
To listen = luisteren
See, that is a surprising pronunciation. Working it's way into the 'a'sound. I would expect an 'u' in the owl-ooohoooo kind.
An idea for the next song: "Zet een kaars voor je raam vannacht" (a cover of "Can I get there by candlelight").
Sounds good. I think you struck gold with Rob de Nijs, and I understand he's still active love struck
- I'm not done with Lesson 1 yet, though raised eyebrow
[sirup] Ah, wait, we have that word, too: siroop. And it's the same! tongue (Irish) English pronunciation is easy: see-rope.
So nice with common ground. But why do you have both stroop and siroop?
The primitives do just fine with siroop - and nothing but siroop. cool
We use these round granules for celebrating births
Isn't that cute! Are they cookies to be served with coffee for visitors who come to see the baby - or do the visitors bring them? We put up a wooden stork in front of the house. This one in the picture only have a pink or a babyblue ribbon, but often they bundle up a doll in a pink or a babyblue napkin - sometimes both hypnotized - and put in the stork's beak. I think this is a fairly new way to announce the arrival of a baby, though. Yours cookies look like an older tradition.
After your birth you are getting older by one year each year. But in Dutch there's a difference. We aren't celebrating your next birthday, we call it your 'verjaardag'. The Dutch noun verjaardag actually consists of the verb verjaren (to grow older by one year (Dutch: jaar)) and the noun dag (day). It is the day to celebrate that one year has been added to your age. idea
Interesting. Also the origins or the word. That's another and quite logic way to look at it. It's impossible to pronouce though beat up
- failed the marshmallow rest. Again.
Didn't make any headway into the new 'must-do' though - what's the matter with me?

<a chatter bureau, they called me; and claimed I was vaccinated with a gramophone needle, and they had more words of which I'm in denial devilish >
[Dec 15, 2017 3:37:03 PM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
adriverhoef
Master Cruncher
The Netherlands
Joined: Apr 3, 2009
Post Count: 2180
Status: Offline
Project Badges:
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

We don't have a plitter-platter word(s).
Hate to burst your bubble. I'm afraid 'pitter-patter' is English. It was added at the end of the song maybe just to refer to the English language. Raindrops are regendruppels. Pronunciation of 'druppel': drəpəl. Spetters (also a Paul Verhoeven-film (trailer)) are also druppels: regenspetters. In Dutch you could say: spitter, spetter, spatter just to reflect the sound of the rain (onomatopee, onomatopoeia). The vowels are like little soundchangers. Spitter is small, spetter is somewhat bigger, spatter is bigger, like the form of your mouth when pronouncing the vowel. Spater would be an even bigger sound, but that isn't a Dutch word, although there are similarities to be found in this song. The sound of a duck is called 'snateren' (to honk). So now we can make it rhyme: 'Spitter, spetter, spatter, spater, met je snater in het water' (and try to tell this to a duck).

Namesake.
The Dutch word for it is naamgenoot. Naam is Dutch for name. Genoot (pronunciation) can be used in combinations like echtgenoot (husband), huisgenoot (housemate), teamgenoot (teammate). Pronunciations: echtgenoot, huisgenoot, team.

To listen = luisteren
See, that is a surprising pronunciation. Working it's way into the 'a'sound. I would expect an 'u' in the owl-ooohoooo kind.
Clarification: Dutch vowels are quite different from what you would expect, but to me they are often more logical than English.
Short Long
bas baas (bass / boss), kas kaas (cash / cheese)
mes mees (knife / tit)
vis vies (fish / filthy)
bos boos (forest / angry)
fut fuut (energy, strength / great crested grebe)
Dutch vowel combinations are interesting, to say the least: rauw, rouw, reuk, ruik, roek, rijk, reik.
The Dutch words rauw and rouw are pronounced the same, while also rijk and reik are pronounced the same.
Pronunciation:
Dutch German
au au
ou au
eu ö
oe u
Unique to Dutch is the 'ui' (as in regenbui, Johan Cruijff). (Note: The 'j' in Cruijff must not be pronounced, don't even try it. shame on you)
Here are some words to practise the pronunciation of eu and ui.

But why do you have both stroop and siroop?
Siroop seems to be the older word (coming from the French word sirop), the letter 't' was added later. I read somewhere that suikerstroop is (most of the time) thicker than suikersiroop. Suiker = sugar. According to Wikipedia stroop is a thick, viscous, concentrated fluid, while siroop is thinner.

We use these round granules for celebrating births
Isn't that cute! Are they cookies to be served with coffee for visitors who come to see the baby - or do the visitors bring them?
We call it 'beschuit met muisjes' (biscuit rusk with little mice), the new parents are serving them, and the muisjes are really based on aniseed and sugar.
What is 'beschuit'? (Answer) Since beschuit is very dry, we put butter on it and then sprinkle the muisjes on the beschuit.
It is customary to drink thee met beschuit (tea with zwieback).

This was your Dutch lesson for today! coffee
[Dec 22, 2017 11:29:34 AM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
Former Member
Cruncher
Joined: May 22, 2018
Post Count: 0
Status: Offline
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

Buying time installment
- soon, soon, I hope; there is always something coming across, and the windows gets a much needed cleaning in between
Plitter platter; I realized I had added ’l’s on my own account, but didn’t correct for two reasons:
1. I knew you would, Professor tongue
2. I think pitter-patter sounds good whether it be Dutch or English; the ’l’s make it even better, I think, for implementation in Danish, which I in earnest intend to do.
Why?
Because we have the word ’plaske' ~ water coming down in vast quantities. Fast. Or a child splashing in the water. Arms and legs working like mill sails.
So ’plaskregne’ ~ consequently means ’a heavy rain shower’.
So wouldn’t you agree that the ’l’s would be neat for Danish use?
You know, I would love to carry on – but as usual I rarely finish blushing
- this time because mainly BladeD and I have a thing going on in the 4 letter game

[Dec 22, 2017 12:50:02 PM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
adriverhoef
Master Cruncher
The Netherlands
Joined: Apr 3, 2009
Post Count: 2180
Status: Offline
Project Badges:
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

we have the word ’plaske' ~ water coming down in vast quantities. Fast.
Ah, that sounds like the Dutch plenzen: de regen plensde uit de hemel or just: het plensde (the rain came pouring down).
Or a child splashing in the water.
Yes, "het kind plenst water in zijn gezicht" would translate as the child splashes water in his face.

So ’plaskregne’ ~ consequently means ’a heavy rain shower’.
It looks like the word regenplas, which is a leftover from rainfall, a puddle of water, during or after the raining. But I think ’plaskregne’ means 'een plens regen, 'een plensbui', or even worse: 'een hoosbui' or even more worse: 'een wolkbreuk' (cloudburst), literally: a breach in a cloud (an enormous amount of rain in a short period of time).

And yes, you will easily get to 10,000 posts this year! peace - 99 to go!
----------------------------------------
[Edit 2 times, last edit by adriverhoef at Dec 23, 2017 4:13:57 PM]
[Dec 23, 2017 3:58:54 PM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
Former Member
Cruncher
Joined: May 22, 2018
Post Count: 0
Status: Offline
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

'wolkbreuk' is pretty much the same as 'skybrud' since wolk is sky idea
It was very confusing with 'cloud' in English meaning 'sky' in Danish
and 'sky' in English meaning 'himmel' as in

'hemelbed' which we discussed ages ago, Adri.
I had a goal of reaching 9,999 posts by Christmas
- I think even if stretching Christmas to the American 25th I cannot be done sad

But it might be doable by December 31st biggrin

[Dec 23, 2017 6:03:27 PM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
adriverhoef
Master Cruncher
The Netherlands
Joined: Apr 3, 2009
Post Count: 2180
Status: Offline
Project Badges:
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

Kom uit de bedstee m'n liefste by Egbert Douwe:

O, kom uit de bedstee, mijn liefste
Oh, come out of the box bed, my love
Weet je niet, je bent al veel te laat
Don't you know, you're already far too late
Het hele dorp is al komen kijken
The whole village has already come to watch
Naar de bruidegom die in zijn hempie staat
The groom who is standing in his undershirt (fig.: looking like a fool)

O, kom uit de bedstee, mijn liefste
Oh, come out of the box bed, my love
't Is vandaag toch onze huwelijksdag
It's our wedding day today
De koster luidt al urenlang de klokken
The sexton has been ringing the bells for hours
Hij zweet zich rot en de kippen zijn van slag
He is sweating like a pig and the chickens are upset

De kerk zit al een tijd tjokvol familie
The church has been chock-full of family for a while
De organist die speelt zijn vingers blauw
The organist is playing so much, his fingers are getting blue
De kachel van de kerk is ook bezweken
The stove of the church has also collapsed
En ieder zit te barsten van de kou
And everyone is bursting with cold

De misdienaartjes worden zo balorig
The altar boys get so recalcitrant
Ik zag er eentje met een pijl en boog
I saw one with a bow and arrow
Ze speelden indiaantje op de kansel
They played cowboys and Indians on the pulpit
En je moeder kreeg een pijltje in haar oog
And your mother got an arrow in her eye

O, kom uit de bedstee, mijn liefste
Oh, come out of the box bed, my love
De hele zaak loopt vreselijk uit de hand
The whole thing is going terribly out of control
Voor een tientje gaven de getuigen
For ten guilders the witnesses gave
Een interviewtje aan een ochtendkrant
An interview to a morning-newspaper

De taxi-jongens wilden geld van vader
The taxi-guys demanded money from father
Ze gingen, want de bruid kwam niet in zicht
They left, because the bride did not come into view
Uiteindelijk is alles nog geregeld
In the end everything still got arranged
Alleen zit vaders rechteroog wel dicht
It's only that father's right eye got shut

De koster zei me hijgend onder ‘t luiden
The sexton said to me, panting while ringing
Waar blijft ze nou, zo gaat toch alles mis
What is keeping her? in this way everything will go wrong
De zaak moet rond zijn over tien minuten
The case must be closed in ten minutes
Want buiten wacht weer een begrafenis
Because a funeral is waiting outside

O, kom uit de bedstee, mijn liefste
Oh, come out of the box bed, my love
We hebben nu al lang genoeg gewacht
We have already waited long enough now
Er komt nog tijd genoeg om uit te slapen
There is still enough time to sleep late
Want na vandaag komt er een lange nacht
Because after today there will be a long night

O, kom uit de bedstee, mijn liefste
Oh, come out of the box bed, my love
Kom uit de bedstee, mijn liefste
Come out of the box bed, my love
Kom uit de bedstee, mijn liefste
Come out of the box bed, my love
Kom uit de bedstee, mijn liefste
Come out of the box bed, my love

EDIT: koster = sexton/verger
EDIT: Forgot to check a whole verse
EDIT: wilden = wanted→demanded
----------------------------------------
[Edit 3 times, last edit by adriverhoef at Dec 29, 2017 3:25:49 PM]
[Dec 29, 2017 3:05:11 PM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
Posts: 246   Pages: 25   [ Previous Page | 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 | Next Page ]
[ Jump to Last Post ]
Post new Thread