Index | Recent Threads | Unanswered Threads | Who's Active | Guidelines | Search |
World Community Grid Forums
Category: Community Forum: Chat Room Thread: FC Language United |
No member browsing this thread |
Thread Status: Active Total posts in this thread: 246
|
Author |
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
That would make a very good Lesson 3, adriverhoef
I look forward to see these three guys do the Danish 'Brudevalsen' - The Bridal Waltz. Denmark is rumored to be the only place for a specific melody to be danced by the newlywed couple. It is danced before midnight and goes like our Crown Prince Frederik and Crown Princess Mary from Hobart, Tasmania, Australia, demonstrate here and with the guests closing in on the couple so that their manouver room shrinks ..... |
||
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Evaluation installment
- you never get too old to learn something new At this point – after some three months of Dutch in more ways that anyone can think of – I discover that if I invested enough time, I might be able to learn sufficient Dutch to carry on with a conversation at Level 101. So far, adriverhoef, you have given input of so many diffent kinds and always in a kind way in writing. I’m sorry that I’m not better at remembering your first class explanations. But I do remember ezel and ezelsbruugetje. And zacht. When I watch ’Zwartboek’ I recognize some of the spoken words, and that’s very satisfying. This morning I took a look in ’De Aanslag’ by Harry Mulisch, which I read in a Danish translation half a year ago. And again Hope Springs. I recognize ’buurman’ and ’stuurman’ and remember how he said stuurman in ’Zwartboek’, not to mention 'zachtjes' said so zacht so zacht that the jes eluded me at first, but after your instruction, I got it the second time around. I’m sure if I read enough in this book, I’ll meet hagelslag, and ik ken nu de betekenis van tegenslag but also de beteknis van geluk. I know – and can say - zolderraam, a word that I'm sure will surprise my imaginary conversationpartner - and I look forward to listen to Lesson 2 ’Kilometervreter’ at lot of times and go on to Lesson 3 ’Kom uit de bedstee m'n liefste’ which to judge from the video has something to do with een hemelbed, which I denied to have anything to do with some 81 posts back, but which I'm not scared of any more. Just recently you turned into Speurneus, the speurhond … |
||
|
adriverhoef
Master Cruncher The Netherlands Joined: Apr 3, 2009 Post Count: 2089 Status: Offline Project Badges: |
Mevrouw Kleine Zeemeermin, ik ben trots op u! Met een klein beetje doorzettingsvermogen zult u het volgende niveau bereiken.
Frau Kleine Meerjungfrau, ich bin stolz auf dich! Mit etwas Ausdauer erreichen Sie das nächste Level. Madame Little Mermaid, je suis fier de vous! Avec un peu de persévérance, vous atteindrez le niveau suivant. |
||
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Thank you very much, Professor
Mevrouw Kleine Zeemeermin, ik ben trots op u! Met een klein beetje doorzettingsvermogen zult u het volgende niveau bereiken. - and now in Danish, please Frau Kleine Meerjungfrau, ich bin stolz auf dich! Mit etwas Ausdauer erreichen Sie das nächste Level. Madame Little Mermaid, je suis fier de vous! Avec un peu de persévérance, vous atteindrez le niveau suivant. |
||
|
adriverhoef
Master Cruncher The Netherlands Joined: Apr 3, 2009 Post Count: 2089 Status: Offline Project Badges: |
Thank you very much, Professor I'm afraid I can't do one single word without Google Translate. Uh, let's try without: Jeg er fier af du. Med en littel påsettingfermøgen reiker du den negsten levl.Mevrouw Kleine Zeemeermin, ik ben trots op u! Met een klein beetje doorzettingsvermogen zult u het volgende niveau bereiken. - and now in Danish, please Frau Kleine Meerjungfrau, ich bin stolz auf dich! Mit etwas Ausdauer erreichen Sie das nächste Level. Madame Little Mermaid, je suis fier de vous! Avec un peu de persévérance, vous atteindrez le niveau suivant. (Look ma, I just invented two great new Danish sentences!) |
||
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Now you practise: æsel modgang lykke - just three little words that will be very hard to combine into anything meaningful |
||
|
adriverhoef
Master Cruncher The Netherlands Joined: Apr 3, 2009 Post Count: 2089 Status: Offline Project Badges: |
- and now in Danish, please I'm afraid I can't do one single word without Google Translate. Uh, let's try without:Jeg er fier af du. Med en littel påsettingfermøgen reiker du den negsten levl. "I am fond of you. With a little effort, you will earn the ninth living." It doesn't surprise me, even Dutch topskaters Ard Schenk and Kees Verkerk ("Ard en Keessie") learnt Norwegian: "Eerlijkheidshalve moet ik wel zeggen dat west-europeanen in het voordeel zijn, want noors behoort net als nederlands, duits en engels tot de germaanse taalfamilie, dus er zijn overeenkomsten, wat het voor ons iets makkelijker maakt. Andersom geldt dat dan blijkbaar niet voor noren zelf, die weten allemaal nog van Ard Schenk en Kees Verkerk dat die zo snel noors leerden, dat nederlanders daar goed in waren." (from https://a3manh.blogspot.nl/2013/01/taal.html - written by Adri Manhave - probably a man, 'cause he mentions his wife Ina) roughly translates as: "For the sake of fairness, I have to say that Western Europeans have an advantage, because Norwegian, German and English belong to the Germanic family, so there are similarities, which makes it easier for us. The other way around does apparently not apply to Norwegians, they all know Ard Schenk and Kees Verkerk learned Norwegian so quickly and that the Dutch were good at that." |
||
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
tsk, tsk, tsk, someone - it may be Google Translate - thinks I'm applying for that ninth life which all cats are entitled to
And yes, Google in general gets rather confused faced with Danish and/or Norwegian, be it websites or translations. Oh, yes, you used to be (still are?) big in figure skating as well I remember Sjoukje Dijkstra. She was good, and she was big boned as opposed to all the ultra thin competitors |
||
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Oorlog installment
- suddenly something makes sense In this case I had something mulling in some obscure section of my brain. It never really surfaced. It was not all that important. If it was, I could have examined it closer. But by chance, it solved itself. Skimming parts of ’De Aanslag’ and watching ’Zwartboek’ made it clear to me that ’oorlog’ means war in Dutch. The word puzzling me for years was: 'orlogskaptajn' . I always saw it as some kind of misspelling. In my head it became ’orlov’ which is what you call a vacation or other time away from work (maternity leave would be ’barselsorlov’). But your cannot have a ’leavecaptain’ - a captain taking time off, can you? Now I know it is connected to Dutch. The man in question would be a captain in the Navy. Likewise, an ’orlogsfarøj’ ~ ’oorlogsschip’ is a Navy vessel. It says as an example in ordnet.dk: ’In 1720 sejlede 60.000 Skandinaver i hollandsk tjeneste, både i orlog og koffardi’ In AD 1720 60,000 Scandinavians sailed in Dutch service in ’orlog’ (war marine) as well as ’koffardi’ (mercant marine) Even as it didn’t feel all that important, it’s nice to have sorted out …because it nagged to be honest |
||
|
adriverhoef
Master Cruncher The Netherlands Joined: Apr 3, 2009 Post Count: 2089 Status: Offline Project Badges: |
Glad you worked out for yourself that oorlog has the meaning war, little mermaid. For those who want to try the uitspraak (pronunciation), listen to the voices of SylviaGirly and ceespientje at forvo.com.
----------------------------------------A vacation or other time away from work would be 'verlof' (away from work) or vakantie (holidays) in Dutch. It says as an example in ordnet.dk: Nice to see some language-similarities: ’In 1720 sejlede 60.000 Skandinaver i hollandsk tjeneste, både i orlog og koffardi’ In AD 1720 60,000 Scandinavians sailed in Dutch service in ’orlog’ (war marine) as well as ’koffardi’ (mercant marine) sejlede ⋄ zeilden (uitspraak) (sailed) tjeneste ⋄ dienst (uitspraak) (service) koffardi ⋄ koopvaardij (uitspraak) (merchant navy) EDIT: 'orlov' bears similarities to the German word Urlaub and there is also the Dutch noun 'veroorloven' (uitspraak) which means 'to afford'. [Edit 1 times, last edit by adriverhoef at Jan 3, 2018 2:24:31 AM] |
||
|
|