Index | Recent Threads | Unanswered Threads | Who's Active | Guidelines | Search |
![]() |
World Community Grid Forums
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
No member browsing this thread |
Thread Status: Active Total posts in this thread: 246
|
![]() |
Author |
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
adriverhoef, even as this conversation of ours has spread to the world of birds, and the prospects of me ever becoming even rudimentary adequate in Dutch – you seem to have a much better knack for Danish – I would find it a pity, if this thread should sink to the bottom of the ocean, where only I am able to swim down and retrieve it. Realizing that our posting has been secterian, of course, the best thing would be if other crunchers took an interest in it in any language. Have you tired? Could we twist it in any way, do you think?
There is the ’Crazy English’ thread which SekeRob**** revived, and I realize that this takes care of much of the English puzzles. Still, I think we should keep this alive for the minority languages such as yours and mine, and Crow. I imagine we could reserve the ^^^ upper section of a post for general interest – and then indulge as much as we like or have the strenght to in these finicky subtleties. If you want to jump ship, I don’t blame you, but I made a commitment to one post of yours, and I’m far from done. And if need be, I’ll go it alone. Still that old post installment - I wonder what would happen if I gave all your posts this treatment – which tempts me and scares me at the same time I thought I made an impeccable plural: Zeemeerminnen ![]() ![]() You see, one has to know what the singular form is (-min), and this teaches you how the vowel is pronounced: min. Not mien. Now, this is very complicated to a simple Dane. Would I be understood if I said ’Zeemeerminnen’ (if you ignore the fact that it’s not the obvious word for tourists to run around and say)?The plural gets -en, but in order to keep the 'i' sound in 'min' another 'n' has to be inserted before the -en, so that it results in -minnen. What I’m hinting at is: Are you as tolerant as I find the Germans are? They go to great lengths trying to understand when you speak your broken Deutsch to them. It’s a very endearing trait, I think. Well, the man at the 'Frans Hals Museum' understood my 'uit' ![]() Forgetting or omitting the 'n' before the -en (result: 'minen') would mean that you must pronounce it as 'mienen', because when you split the word into syllables, you'd get mi-nen. It just works this way in Dutch. 'Mi' is pronounced like the English 'me'. 'Mi' is also the musical note mi. (You also have 'mie', also pronounced as the English 'me', meaning Chinese noodles). Forgetting or omitting … I’m afraid I would be an expert in that, but it doesn’t get me anywhere. Plural in Danish is relatively simple: ('Minen' could also mean the verb 'minen' (meaning: mining, e.g. bitcoins) being an English loan word, pronounced as 'mine'+n (as in English)). ’en hollænder’ = one Dutchman – ’to hollændere’ – two of them. Just an ’-e’ But as so often during our discussions, I discover that my mothertongue is far more complicated than I ever thought. ’en ko’ = one cow – ’to køer’ – how about that? And staying in the Animal Farm ’en so’ = one sow – ’to søer’, which by the way is the plural of ’sø’ as well meaning ’lake’, so you have to know what your conversation is about, because the pronunciation wouldn’t indicate which ’søer’. 'et får' (now we go neutral) = one sheep - 'to får' - no addition - exactly as in English where these guys never change. Let's go swimming and meet 'en fisk' = a fish - 'to fisk' - again exactly as in English, where you have the possibility of 'fishes' meaning 'species of fish' - there a Dane would have to say, well, 'species of fish' = 'fiskearter' But as a general rule we get away with adding an ’er’ or ’e’ ’en bil’ = a car – ’to biler’ is regular ’en gård’ = a farm – ’to gårde’ = two farms is regular en bog = a book – ’to bøger’ is regular, but the vowel changes. Why? Probably because of it being easier to pronounce. There aren't many Dutch words that end in consonant + '-inen'. In fact, the only verb that I know is 'minen' and we've just talked about that a few seconds ago. We are on common ground. I should look deep to find a verb ending in a consonant, and it probably would be a ’låneord’ ~ borrowed word ~ invading one. The infinitive of our verbs ends in ’-e’.![]() Well, so far so good. Whether you like it or not, I shall finish this one. I wonder what gave Google the idea when I want to see how a given English word is defined to suggest I have it translated into Welsh of all things. I also wonder why your green tagging disappears in the quotes .... |
||
|
adriverhoef
Master Cruncher The Netherlands Joined: Apr 3, 2009 Post Count: 2167 Status: Offline Project Badges: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Little mermaid, it will be a little different this time as a biggish project has landed on my desk. I've scanned over 400 pages of Disco Dance charts, they have to be converted to text (using OCR) and then corrected, and this is not even half of it. So I will be busy with this project for quite a while. In the meantime, when I have the time, I'll be around here and there. So that probably answers your question if I have tired. These postings are costing me a lot of time and I have other things to do.
----------------------------------------I thought I made an impeccable plural: Zeemeerminnen Yes, nothing wrong with it.Would I be understood if I said ’Zeemeerminnen’ Of course, because it is correct!On the subject of nouns, like cow, sheep, fish, ox, they are 'old' words and often don't follow the simple rules of the language: they are irregular. You have to learn the irregularities. Some words are regular in one language and irregular in the other language. the mouse = de muis → mice (irregular) = muizen (regular) the sheep = het schaap → sheep (irregular) = schapen (regular) the fish = de vis → fish (irregular) = vissen (regular) the ox = de os → oxen (irregular) = ossen (regular) the car = de auto → cars (regular) = auto's (regular) the farm = de boerderij → farms (regular) = boerderijen (regular) the book = het boek → books (regular) = boeken (regular) So far no abnormalities in Dutch. ![]() Of course there are also irregularities in Dutch nouns, but they are few: the child = het kind → children (irregular) = kinderen (irregular) the cow = de koe → cows (regular) = koeien (irregular) the calf = het kalf → calves (irregular) = kalveren (irregular) (cattle: no singular form) = het rund → cattle = runderen (irregular) the lamb = het lam → lambs (regular) = lammeren (irregular) the flea = de vlo → fleas (regular) = vlooien (irregular) (source) I also wonder why your green tagging disappears in the quotes .... Perhaps your colorquotelevel is wrong somehow? ![]() EDIT: added 'lammeren' [Edit 1 times, last edit by adriverhoef at Nov 28, 2017 8:40:36 AM] |
||
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Yep, it must be my colorquotelevel - I'll take it to the mechanic
![]() Yes, I fully realize that your post has eaten a lot of your time - mine has too - but contrary to you, nothing but what I choose to do demands my time and I choose to do these Forums a bit too much for everybody's good ![]() I should spend more time with my Nederlandse boeken ![]() - the Zwartboek DVD is ready for pick-up at my library BTW. I hope it works this time around, and I ordered 'De aanslag' by Harry Mulisch in Dutch for what it will be worth. Thank you for your post. I'm happy to know you're around and good luck with your gigantic task! ![]() ![]() |
||
|
adriverhoef
Master Cruncher The Netherlands Joined: Apr 3, 2009 Post Count: 2167 Status: Offline Project Badges: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
(Continued from the "Base Camp.......The team that isn't" thread) …
(and hoping to be fed some pindekaas and other kaasen? kaase?). Het (the) enkelvoud (singular) is 'kaas' and het (the) meervoud (meermin? no, meervoud! (plural)) is 'kazen' (pronunciation).'meer' is the (irregular) comparative of 'veel' (much): veel - meer - meest (much - more - most). Dutch plurals (-en or -s) are based on endings. The -s is identical to the English plural form. By far most nouns take -en in the plural. The formula is very simple: noun +en ![]() However, when you add -en to a noun, you have to bear in mind three spelling rules: 1. Maintain the length of the vowel 2. No open double vowel 3. Replace hard f/s by soft v/z Also, bear in mind that there are irregularities. 1. Maintain the length of the vowel: Short vowels should stay short, long vowels should stay long, regardless of whether the noun is written in its singular or plural form. Examples: de meermin, de meerminnen; de buurman, de buurmannen; de vrouw, de vrouwen. (buurman = man next door, male neighbour; buurvrouw = female neighbour) 2. No open double vowel If the last syllable of the singular form contains a double vowel (-aa-, -ee-, -oo-, uu-), be sure to avoid an 'open double vowel' in the plural form. Examples: de haar (the hair), de haren; de heer (the gentleman), de heren; de boor (the drill), de boren; de buur (the neighbour), de buren 3. Replace hard f/s by soft v/z If a singular noun ends in hard (unvoiced) -f or -s, we generally write soft (voiced) v and z in the plural. Examples: de kaas, de kazen (pronunciation of the vowel doesn't change); de kas, de kassen (pronunciation of the vowel doesn't change); de zeef (the sieve), de zeven; de zes, de zessen; de duif (the dove), de duiven ("Alle duiven op de dam") |
||
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
A pigeon installment - or The Intensive Plural Installment
- and as you say, Adri: Continued from the "Base Camp.......The team that isn't" thread) … Het (the) enkelvoud (singular) is 'kaas' and het (the) meervoud (meermin? no, meervoud! (plural)) is 'kazen' (pronunciation). According to your rule #3 1. Maintain the length of the vowel and working on the soundexamples (although the plural one is from the Toronto area of Canada) which are quite illustrative if you can say this about what enters through your ears, I think I shall now be able to ask for kaas in a restaurant or in a shop, provided I can do it without forming an actual sentence. 2. No open double vowel 3. Replace hard f/s by soft v/z 'meer' is the (irregular) comparative of 'veel' (much): veel - meer - meest (much - more - most). Meervoud has nothing to do with ’meer’ but is about ’meer’ than ’veel’ (~ meget – mere – mest where it seems Dutch, German, English, and Danish have formed the words swirling from coast to coast: much more – veel meer – viel mehr – meget mere; hard to say what is closest to what; we are all very much 'buurmannen/buurvrouwen' here. Dutch plurals (-en or -s) are based on endings. The -s is identical to the English plural form. So nice, so conceitingly - the word hardly exists, but I know you'll understand - easy when you write it like this. But you already have double the plural variants – or do you? – of the Northern Indian tribe making it difficult for these indigenous people to establish the proper synapses. It may be the '–s' variant that muddles the waters, because we rethinking, we in fact have two regulars as I believe I have mentioned previously the '–e' and the '–er' variants. The '–s' is only seen in ’invasive’ English words, mainly from the IT world.By far most nouns take -en in the plural. The formula is very simple: noun +en However, when you add -en to a noun, you have to bear in mind three spelling rules: 1. Maintain the length of the vowel 2. No open double vowel 3. Replace hard f/s by soft v/z Also, bear in mind that there are irregularities. BTW, have you heard that a major encyclopedia in Norway just did away with ’Indian’ as the word for ’red Indians’? There has been a considerable uproar. Children no longer can play ’Cowboys and Indians’, no-no they have to play ’Cowboys and indigenous people’ or be more specific: ’Cowboys and Cherokees/Apaches/Mohicans’ – and a moment ago, I’m afraid I stepped on a sore toe mentioning Zwarte Piet. And to continue off topic: General Robert E. Lee has caused lots of upheaval, so when I walked the streets of Washington, D. C., I couldn’t help thinking that there probably were a lot of bronze waiting for some melting pot right there … Not to mention how the Hungarians dealt with it in Memento Park in Budapest … (buying time deviating even further: Restaurant Marxim has excellent pizzas and good beer) ![]() Well, that was a huge sidestep, something I’m rather good at, if I may say so myself … ![]() 1. Maintain the length of the vowel: Short vowels should stay short, long vowels should stay long, regardless of whether the noun is written in its singular or plural form. This is a reasonable rule which I think would be fairly easy to implement, were I to speak Dutch on a daily basis (provided I had a vocabulary beyond ’ezel’ and a few more essential words Examples: de meermin, de meerminnen; de buurman, de buurmannen; de vrouw, de vrouwen. (buurman = man next door, male neighbour; buurvrouw = female neighbour) ![]() 2. No open double vowel Surprising how many of the soundexamples come from abroad of the Netherlands: Canada, Germany, Sweden; and does she sound Swedish! Should boren really sound like that?If the last syllable of the singular form contains a double vowel (-aa-, -ee-, -oo-, uu-), be sure to avoid an 'open double vowel' in the plural form. Examples: de haar (the hair), de haren; de heer (the gentleman), de heren; de boor (the drill), de boren; de buur (the neighbour), de buren. Do you know what the reason is for this international input? Are they students fighting a brave struggle like me? Are they Dutch expatriates beginning to re-invent nationalism and love their homeland to a sentimental degree being separated from it? Off I go again: The rewriting and realigning and correction of history could have resulted in removal of the ’Judensau’ reliefs scattered all over Germany – even Wittenberg, the Luther Stadt, has one on the very church where Martin Luther posted his 95 thesis to the door, and Luther himself was far from beyond being kosher. In Wittenberg (I heard this in my German class) it was proposed to eliminate The Wittenberg Judensau, but sensible Germans decided that you had to be true to history even when it is unflattering, and the Judensau is still there. Maybe I think this way because I’m in the lucky position that I cannot think of anything that would offend me to any aggravating level. 3. Replace hard f/s by soft v/z I’m all for it. The softer the better.If a singular noun ends in hard (unvoiced) -f or -s, we generally write soft (voiced) v and z in the plural. Examples: de kaas, de kazen (pronunciation of the vowel doesn't change); de kas, de kassen (pronunciation of the vowel doesn't change); de zeef (the sieve), de zeven; de zes, de zessen; de duif (the dove), de duiven ("Alle duiven op de dam") ’Duerne flyver’ Well, I didn't get ahead with the 'must-do' post of yours, Adri, but I finished this one, and that must count for something - off to change the silken sheets in Grand Hotel |
||
|
adriverhoef
Master Cruncher The Netherlands Joined: Apr 3, 2009 Post Count: 2167 Status: Offline Project Badges: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
A pigeon installment - or The Intensive Plural Installment Only answering questions. At least I'm trying to, as I would like to get some work done today. ![]() BTW, have you heard that a major encyclopedia in Norway just did away with ’Indian’ as the word for ’red Indians’? Well, no, I didn't. And I think the only way to stop the "Zwarte Piet"-discussion is to make Sinterklaas black, too. Wikipedia: "Sinterklaas is based on the historical figure of Saint Nicholas (270–343), a Greek bishop of Myra in present-day Turkey." So Sint Nicolaas originally came from Turkey and as the Dutch saying goes: "Zo zwart zien als een turk" or "To look as black as a turk" (note the lowercase t in 'turk'; when it's figure of speech we use lowercase), meaning: to look very dirty; when a child has played in the mud and dirt all day and returns home his mama would likely say, "My, my, you look awful, look at these clothes, all dirty, and these mud trails on your face, you're looking as black as a turk". 1 + 1 = 2.We can also learn from Wikipedia: "Sinterklaas is the primary source of the popular Christmas icon of Santa Claus." Well, the Kick Out Zwarte Piet group has had their demonstration in the end, one week after Sinterklaas arrived this year in the harbour of Dokkum with his steamboat. Surprising how many of the soundexamples come from abroad of the Netherlands: Canada, Germany, Sweden; and does she sound Swedish! Should boren really sound like that? No. Strange that the link doesn't take you to the correct place. There's something you need to understand there, you'll (apparently) have to click the blue box 'Nederlands' first and then it will take you to the Dutch compartment where you'll find a sample of the voice of megamanenm (Mannelijk uit België = Male from Belgium). That's Dutch. ![]() If you would like to learn more Dutch words, try e.g. some small courses on YouTube. Woord voor woord - les 1 (presented in this way it is quite appealing, I think) Easy Dutch - Best of Basic Phrases DUTCH // Basic Words + Phrases for Travelers Het alfabet met geluid (Dutch alphabet with sound) EDIT: added green colour to Dutch saying. [Edit 1 times, last edit by adriverhoef at Dec 6, 2017 10:27:29 AM] |
||
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Time robber installment But it does. I wanted to hear that Swede. Had I known that the ’Mannelijk uit België = Male from Belgium’ was Dutch, I would have chosen that. Maybe - trying – honestly – trying to limit this with all its off topics so you can get those 400 scanned pages OCRed Only answering questions. At least I'm trying to, as I would like to get some work done today. No problem, adriverhoef. I hope you had/have a good flow and got a lot of pages covered. ![]() And I think the only way to stop the "Zwarte Piet"-discussion is to make Sinterklaas black, too. He-he – a good idea. Then ’white’ people would not dare expressing offense. So Sint Nicolaas originally came from Turkey and as the Dutch saying goes: "Zo zwart zien als een turk" or "To look as black as a turk" (note the lowercase t in this case, when it's figure of speech we use lowercase), meaning: to look very dirty Not only do I note your lowercase t, which I would not have done had you not pointed it out. I conclude that you – as do the Brits, but not the Germans, and neither the Danes – write nationality in capital letters. I also note the position ’turk’ has gotten in Dutch which is somewhat different from how we use it in Danish. We say: ’At bande som en tyrk’ ~ ’to swear like a turk’. Turks must have been very angry since this saying has become a standard expression. Also Turks are not all that black, but to your forefathers they may have seemed so.Another ’Turk’ expression we Danish Cherokees use is: ’at tage en kold tyrker’ – ’to go cold Turk/to take a cold turk’ which I believe is a gross mess-up of the English: ’go cold turkey’ where ’turkey’ could be Turkey as a country, but also the bird being served in many Anglo-Saxon homes this time of year at at least one occasion. In Denmark ’to go cold turkey’ mostly means to stop some bad habit: a drug addiction, smoke cessation, excess intake of alcohol etc. and therfore the expression is not only an imported one which we twisted to the poorest of our ability, but also a rather new one. The soundexample is perfect, because it gives two pronunciations – a soft one and one with the ’stress’. Furthermore there is an alternative spelling ’tyrk’ which is the older one. We can also learn from Wikipedia: "Sinterklaas is the primary source of the popular Christmas icon of Santa Claus." Sinterklaas sounds as if it is some sort of ’pet name’. We don’t have any references to Santa Claus/Sinterklaas. For us Utes he’s simply ’Julemanden’ ~ the Christmas Man, and of course he has his workshop in Greenland with a giant mail box where letters from children all over the world with wishing lists arrive.Well, the Kick Out Zwarte Piet group has had their demonstration in the end, one week after Sinterklaas arrived this year in the harbour of Dokkum with his steamboat. Arrived by steamboat – no reindeer? – in Dokkum. Does he traditionally arrive there? – not far from the Lauwersoog area where we first met at ’de Poort’. Reindeer remind me of my stint selling ’Ocean Regntøj’ (rainwear). My pronunciation must have been a disaster, because when I said 'I'm Ann (had to shorten my name American style - four syllabels ![]() ![]() Does boren really sound like that? Strange that the link doesn't take you to the correct place. ![]() There's something you need to understand there, you'll (apparently) have to click the blue box 'Nederlands' first and then it will take you to the Dutch compartment where you'll find a sample of the voice of megamanenm. I understand that, adriverhoef. Don’t you think Kristina Ekstrand is very good at rolling her ’r’? Nobody else does that pronouncing ’boren’. Neither the ’Mannelijk uit België’ nor ’Vrouwelijk uit Duitsland’ do. If you would like to learn more Dutch words, try e.g. some small courses on YouTube. You’re right. Miriam (Mirjam?) is good. I’ll try her in full later as well as the other ones. It's getting late/early. Woord voor woord - les 1 (presented in this way it is quite appealing, I think) One confusing item arises already in the first 30 seconds, however: ’je’ ~ you ~ du (German and Danish) is pronounced as ’jeg ~ I ~ ich ~ ik’ is in Danish I cannot help but being occupied with the culture of offense being brought to market via Twitter and/or Facebook and creating all kinds of s**tstorms for the ’offenders’. One small example is an advertising campaign by a Danish jewelery company aimed at Italians in Milano … Le donne italiane did not like being made fools of (as they obviously interpreted it, because the were determined to take the low road, I think) for ironing their pyjamas while wearing an apron instead or a Pandora armband although female participation on the labour market isn’t all that big in Italy. So Pandora stopped their campaign …. Many, many choose to restrict themselves following a Facebook flogging. I can understand the reasons: Money and reputation, but still I don't like the tendency. The must-do-post is still a hang party – but I’ll get there - and remember to Take Five now and then surrounded by all the OCRing ![]() |
||
|
adriverhoef
Master Cruncher The Netherlands Joined: Apr 3, 2009 Post Count: 2167 Status: Offline Project Badges: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
A quickie, again, to save time. I need to get some work done today.
Arrived by steamboat – no reindeer? – in Dokkum. Remember, he's Sinterklaas, not Santa Claus, Sint Nicolaas comes from Spain with his steamboat - accompanied by Zwarte Piet. Every once in a year. And they speak very good Dutch.Sinterklaas picks a 'random' city to arrive. boren Don’t you think Kristina Ekstrand is very good at rolling her ’r’? Nobody else does that pronouncing ’boren’. Neither the ’Mannelijk uit België’ nor ’Vrouwelijk uit Duitsland’ do. Agreed. My pronunciation would be like the Nederduitse version.If you would like to learn more Dutch words, try e.g. some small courses on YouTube. Woord voor woord - les 1 (presented in this way it is quite appealing, I think) You’re right. Miriam (Mirjam?) is good.You can find the words from lesson 1 (les 1) here in this PDF. One confusing item arises already in the first 30 seconds, however: Yes, I remember confusing words in other languages as well: 'je' in French, 'ikke' in Danish. I'm sure there are many, much, more. Uh … most? Manier? No, that's a Dutch word, meaning 'manner'. ’je’ ~ you ~ du (German and Danish) is pronounced as ’jeg ~ I ~ ich ~ ik’ is in Danish ![]() Good luck with your first lesson (less ayn: les één) Dutch with the PDF in hand, kleine zeemeermin, it takes only two pages! Do you have problems with your language? ![]() ![]() Does your horse have a nice beard, too? ![]() |
||
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Limburg installment
- the colonel says that is the prettiest Just to update you - I'll be back seriously at a later time ![]() 1. My German teacher studied in Münster, Nordrhein-Westfalen, and he had one semester of Nederlands. He can read it and understand it, but not speak it. 2. One classmate at my German class is a retired colonel who has been stationed many places abroad. He has been to the Netherlands as well and likes the Limburg dialect. He claims that people from Limburg and from Aachen, Germany, understand each other easily. 3. I began watching 'Zwartboek' this morning, and I do in fact understand some words. Once a Dutch policeman bringing a group of Jew to a safe place tries to calm the outbursts of a young woman finding her brother and parents, and say: 'Zachtes' I'm pretty sure he has an 's' in the end of zacht (the word I have practised quite a bit). I heard 'hoenigkuch' - not sure of the spelling but it must be honey cookies/cakes. In Denmark we have hjerter af honning/honninghjerter and she will not sell her own heart for money - he has to pay with love if he wants it. A young man says he 'war sturman'. I have high hopes for watching the rest and even repeat it. I think it's a good method for me. ![]() À propos: I went to Camp Vugt also ![]() |
||
|
adriverhoef
Master Cruncher The Netherlands Joined: Apr 3, 2009 Post Count: 2167 Status: Offline Project Badges: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
3. I began watching 'Zwartboek' this morning, and I do in fact understand some words. That's probably 'Zachtjes'. Sssssst, silently!Once a Dutch policeman bringing a group of Jew to a safe place tries to calm the outbursts of a young woman finding her brother and parents, and say: 'Zachtes' Honingkoek? Hij was stuurman ... Anyway, I stumbled across a video with the words ezel (vier letters (four letters), lastdier (beast of burden)) and the much needed stroopwafel ... Zachtjes tikt de regen op m'n zolderraam The rain taps softly on my attic-window 't Ritme van de eenzaamheid The rhythm of loneliness Die regen zegt, we waren zo gelukkig saam That rain says we were so happy t'gether Maar nu is dat verleden tijd But now that is a thing of the past De regen valt bij stromen, 't is een trieste dag The rain is falling in floods, it's a sad day Want je liet me staan alleen Because you left me standing alone Ik ken nu de betekenis van tegenslag I now know the meaning of adversity Omdat je met mijn hart verdween Because you disappeared with my heart Kom, vertel me, regen, wat je doet Come, rain, tell me what you're doing Zeg, maak je 't tussen ons een beetje goed Say, do you make it up a little between us Ik heb niks aan een ander want ik hou alleen maar van haar I don't need someone else because I just love her only De regen valt bij stromen, 't is een trieste dag ... Kom, vertel me, regen, wat ik voel Come, rain, tell me what I feel Maak haar hartje vurig, want ze is zo koel Make her heart fiery because she is so cool Vraag, beste regen, aan de zon hoe of je dat doet Ask, dear rain, the sun how you do that Zachtjes tikt de regen op m'n zolderraam ... O, luister naar die regenbui... Oh, listen to that rain-shower ... Pitter, patter, pitter, patter ... |
||
|
|
![]() |