Index  | Recent Threads  | Unanswered Threads  | Who's Active  | Guidelines  | Search
 

Quick Go »
No member browsing this thread
Thread Status: Active
Total posts in this thread: 246
Posts: 246   Pages: 25   [ Previous Page | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Next Page ]
[ Jump to Last Post ]
Post new Thread
Author
Previous Thread This topic has been viewed 728186 times and has 245 replies Next Thread
adriverhoef
Master Cruncher
The Netherlands
Joined: Apr 3, 2009
Post Count: 2181
Status: Recently Active
Project Badges:
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

OK, here we go, the Dolmetscher task:

(Let's start with the note at the end.)

Leiden, 15-4-1949
Dit gedicht heeft betrekking op het beroemde sprookje 'De kleine zeemeermin' (1836) van Hans Christian Andersen.
This poem refers to the famous fairy tale 'The Little Mermaid' (1836) by Hans Christian Andersen.


DE KLEINE ZEEMEERMIN, AAN DE ZEEHEKS
THE LITTLE MERMAID, AT THE SEA WITCH

Serpentische beulin, die mij tempteerde,
Malicious woman tyrant, who tempted me,
gij tergziek hart, dat bersten moest van spijt
thou sorrowful heart, that had to burst from regret
om eigen gruwzaamheid, en groen van nijd
for its own gruesomeness, and green with envy
mijn jeugd en schoonheid te verdoen begeerde-:
craved to squander my youth and beauty-:
wel liet uw alsem in mijn bloed zijn sporen,
so your bitterness has left its tracks in my blood,
wel proef ik uur aan uur nog uw venijn,
so I still taste your venom hour by hour,
wanneer mijn voeten, uit uw list geboren,
when my feet, born out of thy deception,
op zwaarden gaan, in radeloze pijn;
are going on swords, in desperate pain;
wel schrei ik spraakloos, in doorwaakte nachten,
so I'll weep without speech, in wakeful nights,
omdat geen tong mijn ziel kan doen verstaan,
because no tongue can make understand my soul,
daar 'k u, als prijs voor uwe duivelsmachten,
because I, as a price for thy devil's powers,
mijn stem moest geven voor dit aards bestaan;
had to give thee my voice to this earth's existence;
wèl zingt gíj nu (voor kwallen en poliepen)
yet now thou singest (for jellyfish and polyps)
en oogst gij lauwren in uw stinkend hol,
and reapest thou laurels in thy stinking cave,
terwijl mijn hunkeringen die mij herwaarts riepen,
while my cravings that called me backwards hither,
verstikken moeten in dit hart, zo vol -
must choke in this heart, so full -
maar nimmer zal uw kwelzucht triomferen:
but never thy torment will triumph:
uw bloedrood mes werp ik versmaad in zee;
scorned I will throw your blood-red knife into the sea;
mijn prins zal leven, zingen en begeren,
my prince shall live, sing and desire
en als een schuimbel zing ik lachend mee.
and like a foam bubble I will sing along, laughing.



I hope this is what you longed for, little mermaid, I've tried my best.
EDIT: changed backwards into hither
----------------------------------------
[Edit 1 times, last edit by adriverhoef at Nov 12, 2017 12:45:17 PM]
[Nov 11, 2017 1:49:23 AM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
Former Member
Cruncher
Joined: May 22, 2018
Post Count: 0
Status: Offline
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

And your best is the very best, Adri rose Thank you so much love struck
That mermaid was up against something.

- Adriano? The Italians would call a girl Adriana tongue
[Nov 11, 2017 1:55:35 AM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
Former Member
Cruncher
Joined: May 22, 2018
Post Count: 0
Status: Offline
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

Fairy tale installment
off topic but on topic, too

First I have to thank you once more for translating the meermin poem rose
Not even did you make a translation, you made a beautiful presentation of it with the blue and the green colors of the sea love struck

In case you haven’t read Hans Christian Andersen’s ’The Little Mermaid’ I have it for you here. In Dutch. It should be restricted for children. And for emotional adults, too.

No illustrations but the originals by Vilhelm Pedersen work for me. Many have tried, but none caught the universe of H. C. Andersen the way Vilhelm Pedersen did in my opinion, but then again, I grew up with a very old edition of H. C. Andersen’s fairy tales.
Illustration 1
Illustration 2
Illustration 3
Illustration 4
And finally sculptured in sand by an Australian. Some Dutch sand sculpturors participated in that special festival with an H. C. Andersen theme.

Can you believe it? The man was only 31 when he wrote it
- I may be back
Que Sera

EDIT: One line in blue replaced with royalblue and works -> work
----------------------------------------
[Edit 1 times, last edit by Former Member at Nov 12, 2017 12:28:32 AM]
[Nov 11, 2017 11:08:06 AM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
Former Member
Cruncher
Joined: May 22, 2018
Post Count: 0
Status: Offline
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

Much too short installment
- but I need to sleep – have avoided it for weeks - or sleep has avoided me
"vele wegen leiden naar Rome" as well as "alle wegen leiden naar Rome" is possible
OK, you found a way that covers all bases and leads to Rome as well. Cool. We have none that doesn’t. Beautiful, absolutely beautiful love struck This is almost as you see a human artery system. Very pretty.

Talking about Rome: In Denmark we say: ’Rome was not built in one day’ indicating that things take time. This proverb is often used when somebody asks why you’re not done with this or that as an omnipotent explanation created to pacify the impatient one.
Italian speech: I only know Italian words that every Dutchman knows ……
When I was young and starry eyed, I had a penfriend in Napoli. That made me take Italian lessons together with my best friend who corresponded with Roberto …. A couple of years ago, I tried again, but somehow the motivation was no longer the same, although I always thought and still do think Italian is the most beautiful language on earth. I knew this one by heart. And still do. Superb r-rolling, eh? Actually, Peppino is singing to his wife Roberta, my Italian teacher told me.
And Adriano is a common first name in Italy.
And that does it, Adri biggrin as I suggested yesterday, no Italian would call his son Adriana.
Did you know that the Dutch word 'beurs' (pronunciation) is the origin* of 'purse'? In Italian, 'beurs' became 'borsa'; French: bourse; German: börse; Swedish: börs; Danish, Norwegian: børs; Russian: birža; Czech: burza. (*) Actually, it dates back to the Flemish family Van der Beurse.
No, I always thought it had an Italian origin. ordnet.dk claims:
over nederlandsk beurs fra middelalderlatin bursa 'pengepung'
'via nederlands(e?) beurs from middle age Latin ’bursa’ meaning ’purse’.
I granted you New Zealand. No need not to let you have this one as well. You did your homework so neatly.
- to be continued

EDIT: Changed the music - the same as yesterday - definitely need sleep sleep
----------------------------------------
[Edit 1 times, last edit by Former Member at Nov 12, 2017 12:26:08 AM]
[Nov 11, 2017 11:26:49 PM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
Former Member
Cruncher
Joined: May 22, 2018
Post Count: 0
Status: Offline
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

’Sapore di sale – sapore di mare – sapore di te’ installment
- the taste of salt after a day on the beach
Zachte playback to:
'beurs' (pronunciation )
One would think that ’beurs’ and ’børs’ would sound fairly similar, but no. Again it’s the ’stress’. In Danish it sounds somewhat commanding – and ironically – energetic* , whereas your Dutch link sounds, well, how shall I put it? Modest – as if he is a little shy … not all that well explained, I admit.
*The Swedes often poke fun of the lax, if not sloppy Danish way of speaking, and I think they are right. And it’s getting worse. Think of ’Tykke Ida’s’ boyfriend’s ’højereenddig’ ~ ’tallerthanyou’
børs’ ~ beurs in Danish
Hoorray! Here we have the ’combinedwordeffect’ again as you sharply and analytically noticed in the word ’sammenfatning’
When I call up ’børsanalytiker’ – the ’stress’ moves away from the first part of the compound to the second part. This time I’m in luck. We have børs
børs
and we have
'analytiker' ~ analyst
both with soundexamples (you remember I told you that not all words have soundexamples yet, right?)
Combine the two, and we have børsanalytiker
and the pronunciation changes rather markedly.
In Dutch we even have Italian sounding words like 'pico bello'. But that is just pseudo-Italian. Pico bello
The third – the Vrouwelijk uit Nederland – example is the best if you want it to sound Italian. The drawn out ’i’ because it is not followed by a double consonant, and that aspired ’m’ in front of the ’b’ makes it ’voiced’ give it a very authentic Italian ring. Maybe the second if you want it to sound a little more Dutch. How do you say it?
Pico bello
means something is OK. Do you also use that gesture, connecting the thumb and index finger into a circle, to express that everything is in perfect order this far, e.g. when you can't speak?
Well, it rarely happens for me not to be able to speak devilish but I understand what you mean.
If I sit in my car, for instance, and want to communicate with my fellow drivers in that Stau beat up
No, that gesture is not widespread. You may see it, but to my motoric relief the thumbs up (occasionally down if something is not OK) is in general use.

- well that covered maybe about 10% of your installment - and there is no end in sight
[Nov 12, 2017 8:54:31 AM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
adriverhoef
Master Cruncher
The Netherlands
Joined: Apr 3, 2009
Post Count: 2181
Status: Recently Active
Project Badges:
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

Fairy tale installment
Thank you very much for that link to the Dutch text of De Kleine Zeemeermin rose, I've read it and now it all makes sense to me: the connection between the poem that I translated and Andersen's tale; maybe I didn't know the fairytale. Also, I suddenly realize that Robin is a bird and not a person that must fly up to the sky (as YouTube was hinting that song to me).
Not even did you make a translation, you made a beautiful presentation of it with the blue and the green colors of the sea love struck
smile Thank you! Believe you me when I state it wasn't intentional to use seacolours? I seem to be using green for Dutch and I chose blue for the translation; a colour nearby darkblue, seemed like something to use for that to me at that time.

Nice illustrations by Vilhelm Pedersen.

Did you, as a poor sleeper (your own words), get some good sleep last night or did you have a ball?

In Denmark we say: ’Rome was not built in one day’ indicating that things take time.
Yes, in Dutch we also have that, but the proverb 'Aken en Keulen zijn niet op één dag gebouwd' (Aachen and Cologne weren't built in one day) seems to prevail. In older Dutch a lot of different spellings can be found: Colen, Coelen, Collen, Ceulen, Geulen. Pronunciations and syllables: A-ken, Keu-len.
Talking about Keulen/Cologne …
We also have the proverbs 'Het in Keulen horen donderen' (literally: To hear thunder in Cologne), meaning: be (utterly) staggered/flabbergasted/astounded/astonished and 'staan kijken alsof men het in Keulen hoort donderen' (lit.: to be looking as if one can hear thunder in Cologne), meaning: look stunned/flabbergasted/as if one has been poleaxed.

And Adriano is a common first name in Italy.
And that does it, Adri biggrin as I suggested yesterday, no Italian would call his son Adriana.
Yeah, I know, but why are you saying that? It sounds as if you're rectifying me and I've got no clue. confused I mentioned Adriano because it resembles "Adri", my first name, and there you have the Italian singer Adriano Celentano and I had a penfriend in Italy, too, about thirty years ago, and his first name is … Adriano. Like I do, he loved music and sent me a musicassette with U2 songs; by lucky chance a two hour U2 concert in Paris was broadcast yesterday night on Dutch TV, concluded by the Eagles Of Death Metal (who survived the Bataclan massacre).

In Dutch we even have Italian sounding words like 'pico bello'. But that is just pseudo-Italian. Pico bello
The third – the Vrouwelijk uit Nederland – example is the best if you want it to sound Italian. The drawn out ’i’ because it is not followed by a double consonant, and that aspired ’m’ in front of the ’b’ makes it ’voiced’ give it a very authentic Italian ring. Maybe the second if you want it to sound a little more Dutch. How do you say it?
More like Dutch, then I think that would be the first one ("Ingesproken door Jantrao (Vrouwelijk uit China)"). In the second one, the ring of the ell followed by the short 'o' makes the ell also sounding wrong, it should be a long 'o-oo', as in 'hallo' (take "Ingesproken door sterre1611" is the best 'neutral' to me; take "Ingesproken door 208618" is one of the friendliest to me).

The thumbs up gesture is best known in the Netherlands, too.
----------------------------------------
[Edit 5 times, last edit by adriverhoef at Nov 12, 2017 4:58:22 PM]
[Nov 12, 2017 3:08:14 PM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
Former Member
Cruncher
Joined: May 22, 2018
Post Count: 0
Status: Offline
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

Explaining installment
- I find it important to explain in order to iron out any wrinkles I have inadvertently caused sad
And Adriano is a common first name in Italy.
And that does it, Adri biggrin as I suggested yesterday, no Italian would call his son Adriana.
Yeah, I know, but why are you saying that? It sounds as if you're rectifying me and I've got no clue. confused I mentioned Adriano because it resembles "Adri", my first name, and there you have the Italian singer Adriano Celentano ....
I’m sorry. I had no intention of rectifying you whatsoever.
I realize much of this takes place inside my own head, and you should be a long distance mind reader to know. Please, let me explain to the embarrassment of myself, and hopefully to the stimulation of your sense of humor.
You, of all people know that I have this Tendenz mich auf andere Menchen hinzustürzen. On our very first contact there was no doubt in my mind that you were a male Adri. I even called you Mr adriverhoef some time ago as you have mentioned yourself. Then I found out that Adri was a unisex name in the Netherlands, and you gave 2 x 2 examples of that. I mentioned two episodes of me being infatuated with virtual persons who turned out to be female, and I would prefer not to do that again both for my own sake and for the sake of any ’victim’.
I deducted – again this takes place inside my head – that I could draw a parallel from your name Adri to the Italian name Adriano, and decided you were a male Adri. ’That does it’ was me settling the for me still lingering and confusing open question. I didn’t mean: ’That’s enough’ or anything like that, which I think it might have come across to you.
Do you know what? I have decided that you are female, and cannot we be friends
and I’ll confiscate bow and arrows from that little bandit, you know. Then you could ask what difference does it make? None and everything depending on the circumstances, I would say.

If you find my explanation understandable and acceptable to the degree such contents of another person's mind can be conveyed, I shall go and splash some icy water in my face to reduce that redhot color and temperature and concentrate on reducing the pile of items that grows and grows

[Nov 12, 2017 5:12:36 PM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
adriverhoef
Master Cruncher
The Netherlands
Joined: Apr 3, 2009
Post Count: 2181
Status: Recently Active
Project Badges:
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

Hallo kleine zeemeermin, (that's how friendly the Dutch language really sounds! blushing)

’That does it’ made me indeed think that you meant 'I've had enough', that's why I had no clue.

"I'd thought I found the man of my dreams / Now it seems / This is how the story ends / He's going to turn me down and say can't we be friends"

Oh, wow, I'm almost speechless; yes, of course we can! love struck

and I’ll confiscate bow and arrows from that little bandit, you know. Then you could ask what difference does it make? None and everything depending on the circumstances, I would say.
If you find my explanation understandable and acceptable to the degree such contents of another person's mind can be conveyed, I shall go and splash some icy water in my face to reduce that redhot color and temperature and concentrate on reducing the pile of items that grows and grows
"You don't have to say you love me"

Wow … 1966: Dusty Springfield; 1977: Guys 'n' Dolls

What can I say?
It's so hard to be friends
Love is the message
Music was my first love
[Nov 13, 2017 2:10:23 AM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
Former Member
Cruncher
Joined: May 22, 2018
Post Count: 0
Status: Offline
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

Amygdala installment
- letting the mind make a speech
Thank you for your vuurwerk of music rose
Thank you for your words love struck
Words.
You can find them, their etymology, all their different meanings, in all of the 250 languages of the people living in Cameroon and in the uncountable ones spoken around the globe, and they will cover some 90% of the communication if you spare no pains.
Enter amygdala.
That little part in your brain that analyzes the words seen from the emotional perspective based on previous experience.
It tries to interpret any hidden meanings, it turns and twists the message. It advises you on which action to take.
Flee or fight emotionally spoken.
Its duty is to protect you from having one more episode that will bring you down. It can limit you if you let it govern everything. It warns you if you decide to stick your neck out. ”You may get your head cut off, but it’s up to you,” amygdala says, ”I’m just the filing clerk and the alarm bell. You’re the one that creates what I’m going to file in order to remind you what happens if. I’m here to shelter you, not to restrict you.”

Well, the 10% are the difficult ones.
That’s where you put yourself on the line, where you expose yourself risking rejection, hoping for acceptance.
That’s where your mind is braving the storm.

For the sake of experiment: What if ’little mermaid’ was a meerman ?
Listening installment
- he said ’trekplaster’
That's pro'bly 'trekpleister', meaning a tourist attraction. Comes from 'trekken' (to pull, to migrate) and 'pleister' (sticking plaster).
Yes tongue
and now: What would that be in German? 'Publikumsmagnet'?
In my opinion 'Band Aid' cannot be stretched to mean trekpleister ....
..... but your amygdala will tell you it soothes when it goes on and hurts when it is removed.




EDIT: It's -> Its + a bit more space around the Band Aid
----------------------------------------
[Edit 1 times, last edit by Former Member at Nov 13, 2017 11:36:54 AM]
[Nov 13, 2017 5:24:07 AM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
Former Member
Cruncher
Joined: May 22, 2018
Post Count: 0
Status: Offline
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

P. S. Wasn't that a funny coincidence that your had an Italian penfriend, too?
P. P. S. YouTube thinks I’m a meerman. The ads invite me to become a sperm donor! raised eyebrow
P. P. S. I believe it was in one of 'The Patrick Melrose Novels' by Edward St Aubyn I read 'the mind is the soul of your brain'. It was said by a child in the book. I found it the best explanation, I ever met.

EDIT: P. P. S. added.
----------------------------------------
[Edit 1 times, last edit by Former Member at Nov 13, 2017 9:47:20 AM]
[Nov 13, 2017 6:18:22 AM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
Posts: 246   Pages: 25   [ Previous Page | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Next Page ]
[ Jump to Last Post ]
Post new Thread