Index | Recent Threads | Unanswered Threads | Who's Active | Guidelines | Search |
![]() |
World Community Grid Forums
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
No member browsing this thread |
Thread Status: Active Total posts in this thread: 246
|
![]() |
Author |
|
adriverhoef
Master Cruncher The Netherlands Joined: Apr 3, 2009 Post Count: 2181 Status: Recently Active Project Badges: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
OK, here we go, the Dolmetscher task:
----------------------------------------(Let's start with the note at the end.) Leiden, 15-4-1949 Dit gedicht heeft betrekking op het beroemde sprookje 'De kleine zeemeermin' (1836) van Hans Christian Andersen. This poem refers to the famous fairy tale 'The Little Mermaid' (1836) by Hans Christian Andersen. DE KLEINE ZEEMEERMIN, AAN DE ZEEHEKS THE LITTLE MERMAID, AT THE SEA WITCH Serpentische beulin, die mij tempteerde, Malicious woman tyrant, who tempted me, gij tergziek hart, dat bersten moest van spijt thou sorrowful heart, that had to burst from regret om eigen gruwzaamheid, en groen van nijd for its own gruesomeness, and green with envy mijn jeugd en schoonheid te verdoen begeerde-: craved to squander my youth and beauty-: wel liet uw alsem in mijn bloed zijn sporen, so your bitterness has left its tracks in my blood, wel proef ik uur aan uur nog uw venijn, so I still taste your venom hour by hour, wanneer mijn voeten, uit uw list geboren, when my feet, born out of thy deception, op zwaarden gaan, in radeloze pijn; are going on swords, in desperate pain; wel schrei ik spraakloos, in doorwaakte nachten, so I'll weep without speech, in wakeful nights, omdat geen tong mijn ziel kan doen verstaan, because no tongue can make understand my soul, daar 'k u, als prijs voor uwe duivelsmachten, because I, as a price for thy devil's powers, mijn stem moest geven voor dit aards bestaan; had to give thee my voice to this earth's existence; wèl zingt gíj nu (voor kwallen en poliepen) yet now thou singest (for jellyfish and polyps) en oogst gij lauwren in uw stinkend hol, and reapest thou laurels in thy stinking cave, terwijl mijn hunkeringen die mij herwaarts riepen, while my cravings that called me verstikken moeten in dit hart, zo vol - must choke in this heart, so full - maar nimmer zal uw kwelzucht triomferen: but never thy torment will triumph: uw bloedrood mes werp ik versmaad in zee; scorned I will throw your blood-red knife into the sea; mijn prins zal leven, zingen en begeren, my prince shall live, sing and desire en als een schuimbel zing ik lachend mee. and like a foam bubble I will sing along, laughing. I hope this is what you longed for, little mermaid, I've tried my best. EDIT: changed backwards into hither [Edit 1 times, last edit by adriverhoef at Nov 12, 2017 12:45:17 PM] |
||
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
And your best is the very best, Adri
![]() ![]() That mermaid was up against something. - Adriano? The Italians would call a girl Adriana ![]() |
||
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Fairy tale installment
----------------------------------------off topic but on topic, too First I have to thank you once more for translating the meermin poem ![]() Not even did you make a translation, you made a beautiful presentation of it with the blue and the green colors of the sea ![]() In case you haven’t read Hans Christian Andersen’s ’The Little Mermaid’ I have it for you here. In Dutch. It should be restricted for children. And for emotional adults, too. No illustrations but the originals by Vilhelm Pedersen work for me. Many have tried, but none caught the universe of H. C. Andersen the way Vilhelm Pedersen did in my opinion, but then again, I grew up with a very old edition of H. C. Andersen’s fairy tales. Illustration 1 Illustration 2 Illustration 3 Illustration 4 And finally sculptured in sand by an Australian. Some Dutch sand sculpturors participated in that special festival with an H. C. Andersen theme. Can you believe it? The man was only 31 when he wrote it - I may be back Que Sera EDIT: One line in blue replaced with royalblue and works -> work [Edit 1 times, last edit by Former Member at Nov 12, 2017 12:28:32 AM] |
||
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Much too short installment
----------------------------------------- but I need to sleep – have avoided it for weeks - or sleep has avoided me "vele wegen leiden naar Rome" as well as "alle wegen leiden naar Rome" is possible OK, you found a way that covers all bases and leads to Rome as well. Cool. We have none that doesn’t. Beautiful, absolutely beautiful ![]() Talking about Rome: In Denmark we say: ’Rome was not built in one day’ indicating that things take time. This proverb is often used when somebody asks why you’re not done with this or that as an omnipotent explanation created to pacify the impatient one. Italian speech: I only know Italian words that every Dutchman knows …… When I was young and starry eyed, I had a penfriend in Napoli. That made me take Italian lessons together with my best friend who corresponded with Roberto …. A couple of years ago, I tried again, but somehow the motivation was no longer the same, although I always thought and still do think Italian is the most beautiful language on earth. I knew this one by heart. And still do. Superb r-rolling, eh? Actually, Peppino is singing to his wife Roberta, my Italian teacher told me.And Adriano is a common first name in Italy. And that does it, Adri ![]() Did you know that the Dutch word 'beurs' (pronunciation) is the origin* of 'purse'? In Italian, 'beurs' became 'borsa'; French: bourse; German: börse; Swedish: börs; Danish, Norwegian: børs; Russian: birža; Czech: burza. (*) Actually, it dates back to the Flemish family Van der Beurse. No, I always thought it had an Italian origin. ordnet.dk claims: over nederlandsk beurs fra middelalderlatin bursa 'pengepung' 'via nederlands(e?) beurs from middle age Latin ’bursa’ meaning ’purse’. I granted you New Zealand. No need not to let you have this one as well. You did your homework so neatly. - to be continued EDIT: Changed the music - the same as yesterday - definitely need sleep ![]() [Edit 1 times, last edit by Former Member at Nov 12, 2017 12:26:08 AM] |
||
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
’Sapore di sale – sapore di mare – sapore di te’ installment
- the taste of salt after a day on the beach Zachte playback to: 'beurs' (pronunciation ) One would think that ’beurs’ and ’børs’ would sound fairly similar, but no. Again it’s the ’stress’. In Danish it sounds somewhat commanding – and ironically – energetic* , whereas your Dutch link sounds, well, how shall I put it? Modest – as if he is a little shy … not all that well explained, I admit.*The Swedes often poke fun of the lax, if not sloppy Danish way of speaking, and I think they are right. And it’s getting worse. Think of ’Tykke Ida’s’ boyfriend’s ’højereenddig’ ~ ’tallerthanyou’ ’børs’ ~ beurs in Danish Hoorray! Here we have the ’combinedwordeffect’ again as you sharply and analytically noticed in the word ’sammenfatning’ When I call up ’børsanalytiker’ – the ’stress’ moves away from the first part of the compound to the second part. This time I’m in luck. We have børs ’børs’ and we have 'analytiker' ~ analyst both with soundexamples (you remember I told you that not all words have soundexamples yet, right?) Combine the two, and we have børsanalytiker and the pronunciation changes rather markedly. In Dutch we even have Italian sounding words like 'pico bello'. But that is just pseudo-Italian. Pico bello The third – the Vrouwelijk uit Nederland – example is the best if you want it to sound Italian. The drawn out ’i’ because it is not followed by a double consonant, and that aspired ’m’ in front of the ’b’ makes it ’voiced’ give it a very authentic Italian ring. Maybe the second if you want it to sound a little more Dutch. How do you say it? Pico bello Well, it rarely happens for me not to be able to speak means something is OK. Do you also use that gesture, connecting the thumb and index finger into a circle, to express that everything is in perfect order this far, e.g. when you can't speak? ![]() If I sit in my car, for instance, and want to communicate with my fellow drivers in that Stau ![]() No, that gesture is not widespread. You may see it, but to my motoric relief the thumbs up (occasionally down if something is not OK) is in general use. - well that covered maybe about 10% of your installment - and there is no end in sight |
||
|
adriverhoef
Master Cruncher The Netherlands Joined: Apr 3, 2009 Post Count: 2181 Status: Recently Active Project Badges: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Fairy tale installment Thank you very much for that link to the Dutch text of De Kleine Zeemeermin ![]() Not even did you make a translation, you made a beautiful presentation of it with the blue and the green colors of the sea ![]() ![]() Nice illustrations by Vilhelm Pedersen. Did you, as a poor sleeper (your own words), get some good sleep last night or did you have a ball? In Denmark we say: ’Rome was not built in one day’ indicating that things take time. Yes, in Dutch we also have that, but the proverb 'Aken en Keulen zijn niet op één dag gebouwd' (Aachen and Cologne weren't built in one day) seems to prevail. In older Dutch a lot of different spellings can be found: Colen, Coelen, Collen, Ceulen, Geulen. Pronunciations and syllables: A-ken, Keu-len.Talking about Keulen/Cologne … We also have the proverbs 'Het in Keulen horen donderen' (literally: To hear thunder in Cologne), meaning: be (utterly) staggered/flabbergasted/astounded/astonished and 'staan kijken alsof men het in Keulen hoort donderen' (lit.: to be looking as if one can hear thunder in Cologne), meaning: look stunned/flabbergasted/as if one has been poleaxed. And Adriano is a common first name in Italy. And that does it, Adri ![]() ![]() In Dutch we even have Italian sounding words like 'pico bello'. But that is just pseudo-Italian. Pico bello The third – the Vrouwelijk uit Nederland – example is the best if you want it to sound Italian. The drawn out ’i’ because it is not followed by a double consonant, and that aspired ’m’ in front of the ’b’ makes it ’voiced’ give it a very authentic Italian ring. Maybe the second if you want it to sound a little more Dutch. How do you say it?The thumbs up gesture is best known in the Netherlands, too. [Edit 5 times, last edit by adriverhoef at Nov 12, 2017 4:58:22 PM] |
||
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Explaining installment - I find it important to explain in order to iron out any wrinkles I have inadvertently caused ![]() And Adriano is a common first name in Italy. And that does it, Adri ![]() Yeah, I know, but why are you saying that? It sounds as if you're rectifying me and I've got no clue. I’m sorry. I had no intention of rectifying you whatsoever. ![]() I realize much of this takes place inside my own head, and you should be a long distance mind reader to know. Please, let me explain to the embarrassment of myself, and hopefully to the stimulation of your sense of humor. You, of all people know that I have this Tendenz mich auf andere Menchen hinzustürzen. On our very first contact there was no doubt in my mind that you were a male Adri. I even called you Mr adriverhoef some time ago as you have mentioned yourself. Then I found out that Adri was a unisex name in the Netherlands, and you gave 2 x 2 examples of that. I mentioned two episodes of me being infatuated with virtual persons who turned out to be female, and I would prefer not to do that again both for my own sake and for the sake of any ’victim’. I deducted – again this takes place inside my head – that I could draw a parallel from your name Adri to the Italian name Adriano, and decided you were a male Adri. ’That does it’ was me settling the for me still lingering and confusing open question. I didn’t mean: ’That’s enough’ or anything like that, which I think it might have come across to you. Do you know what? I have decided that you are female, and cannot we be friends and I’ll confiscate bow and arrows from that little bandit, you know. Then you could ask what difference does it make? None and everything depending on the circumstances, I would say. If you find my explanation understandable and acceptable to the degree such contents of another person's mind can be conveyed, I shall go and splash some icy water in my face to reduce that redhot color and temperature and concentrate on reducing the pile of items that grows and grows ![]() |
||
|
adriverhoef
Master Cruncher The Netherlands Joined: Apr 3, 2009 Post Count: 2181 Status: Recently Active Project Badges: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hallo kleine zeemeermin, (that's how friendly the Dutch language really sounds!
![]() ’That does it’ made me indeed think that you meant 'I've had enough', that's why I had no clue. "I'd thought I found the man of my dreams / Now it seems / This is how the story ends / He's going to turn me down and say can't we be friends" Oh, wow, I'm almost speechless; yes, of course we can! ![]() and I’ll confiscate bow and arrows from that little bandit, you know. Then you could ask what difference does it make? None and everything depending on the circumstances, I would say. "You don't have to say you love me"If you find my explanation understandable and acceptable to the degree such contents of another person's mind can be conveyed, I shall go and splash some icy water in my face to reduce that redhot color and temperature and concentrate on reducing the pile of items that grows and grows Wow … 1966: Dusty Springfield; 1977: Guys 'n' Dolls … What can I say? It's so hard to be friends Love is the message Music was my first love |
||
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Amygdala installment
----------------------------------------- letting the mind make a speech Thank you for your vuurwerk of music ![]() Thank you for your words ![]() Words. You can find them, their etymology, all their different meanings, in all of the 250 languages of the people living in Cameroon and in the uncountable ones spoken around the globe, and they will cover some 90% of the communication if you spare no pains. Enter amygdala. That little part in your brain that analyzes the words seen from the emotional perspective based on previous experience. It tries to interpret any hidden meanings, it turns and twists the message. It advises you on which action to take. Flee or fight emotionally spoken. Its duty is to protect you from having one more episode that will bring you down. It can limit you if you let it govern everything. It warns you if you decide to stick your neck out. ”You may get your head cut off, but it’s up to you,” amygdala says, ”I’m just the filing clerk and the alarm bell. You’re the one that creates what I’m going to file in order to remind you what happens if. I’m here to shelter you, not to restrict you.” Well, the 10% are the difficult ones. That’s where you put yourself on the line, where you expose yourself risking rejection, hoping for acceptance. That’s where your mind is braving the storm. For the sake of experiment: What if ’little mermaid’ was a meerman ? Listening installment Yes - he said ’trekplaster’ ![]() and now: What would that be in German? 'Publikumsmagnet'? In my opinion 'Band Aid' cannot be stretched to mean trekpleister .... ..... but your amygdala will tell you it soothes when it goes on and hurts when it is removed. ![]() EDIT: It's -> Its + a bit more space around the Band Aid [Edit 1 times, last edit by Former Member at Nov 13, 2017 11:36:54 AM] |
||
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
P. S. Wasn't that a funny coincidence that your had an Italian penfriend, too?
----------------------------------------P. P. S. YouTube thinks I’m a meerman. The ads invite me to become a sperm donor! ![]() P. P. S. I believe it was in one of 'The Patrick Melrose Novels' by Edward St Aubyn I read 'the mind is the soul of your brain'. It was said by a child in the book. I found it the best explanation, I ever met. EDIT: P. P. S. added. [Edit 1 times, last edit by Former Member at Nov 13, 2017 9:47:20 AM] |
||
|
|
![]() |