Index | Recent Threads | Unanswered Threads | Who's Active | Guidelines | Search |
![]() |
World Community Grid Forums
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
No member browsing this thread |
Thread Status: Active Total posts in this thread: 246
|
![]() |
Author |
|
adriverhoef
Master Cruncher The Netherlands Joined: Apr 3, 2009 Post Count: 2181 Status: Recently Active Project Badges: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
The peanutbutter installment and why it's unfortunate for Dutch people.
I'm sure you know what peanutbutter is. In Dutch we call it 'pindakaas' (from peanut + cheese). There is Calvé-pindakaas. Pindakaas made by Calvé. They also manufacture oils, sauces, mayonaise. Calvé is one of the Dutch brands of the Unilever company. What if someone wants to compete with Calvé-pindakaas? Then we need a new brand. A name for that brand. What rhymes with pindakaas? baas, gaas, haas, Klaas, maas, Paas, raas, speculaas, vaas, waas … What about 'helaas'? Oh yeah, let's call it Helaes Pindakaas! Where does it come from? When something doesn't succeed, unfortunately, we say: "Helaas." We also used to say: "Jammer, maar helaas" (pity, but unfortunate). Unfortunately, this isn't correct (for after "but" you'd expect something positive, something that contradicts "pity"), but after introduction in 1978 by Wim T. Schippers it became a somewhat popular proverb, while nobody wanted to see the mistake. It was just a funny proverb. Some thirty years ago someone (a kid from school?) decided to add the word 'pindakaas' to 'helaas'. It rhymes. It alliterates. It's funny. Funnier than 'jammer, maar helaas'. Shorter even. (Although 'helaas' is shorter. ![]() helaas pindakaas". |
||
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
OMG! You just made another installment
----------------------------------------![]() Chain reaction installment - might as well be called thoughtassociation installment That is quite simple. - you say.Yes, that is in fact quite simple and as crooked and twisted as it should be. Sometimes, should I say ’oftentimes’? that’s the way your mind takes you for a ride where you go right, left, behind those bushes, over the bridge, through the grass where the dew makes your shoes wet, stopping and listening to some strange blue bird, marvel at a butterfly thinking of this and that and nothing and everything, wonder how come it's almost dark already; you just started out, defragging your brain in a way your mind determines…. You may arrive where you inteded to go, but it takes it’s sweet time, or you get lost, forgetting what you wanted in the first place. Your post is a ’skoleeksempel’ ’typical example’ of how it works, as I see it. I do it all the time, and it really brings my productivity down ![]() ![]() ’Samenvatting’ it says on the bookpage ’sammenfatning’ It displays just the kind of books we like in Denmark. We love to see how others see us, and we discuss in depth whether the writer is right or wrong (clue: if nice things are said, the writer is wright). A rather selfcentered behavior, I’m afraid. How do you handle it? You must be sick and tired of having this sore-throat sound hightlighted all the time. ![]() ![]() I often envy people with those compartmentalised brains that process in straight lines. We would never have bridges and roads built without them. I was able to do that when I worked. On the other hand, I like what my mind gives me now …. I would like to make a ’samenvatting’ here, but there is so much stuff that needs to be said that ….. I wanted to look for a picture of a bevriezend (I'll take my chance on 'd') meermin – and up came all kinds of shoes – that very thing that meermins have absolutely no use for. No problem. I know ’zeemeermin’. No luck there either. But here you go! ![]() Danish meermins say ’Uuuhhhh, hvor er det koldt!’ and then they suck air in between their teeth. That's the fundamental way. They have many varieties of that. They only use brrrrr in writing. And this mermaid sucked air in between her teeth this morning - and last night walking home from the cinema - after our first frosty night followed by a calm sunny day just made for a long twisted walk for me and my mind. Whether I want it or not, along with lots of things unrelated to each other, I have no doubt you will be one of countless items cluttering my mind ![]() [Edit 1 times, last edit by Former Member at Feb 24, 2018 2:41:05 PM] |
||
|
adriverhoef
Master Cruncher The Netherlands Joined: Apr 3, 2009 Post Count: 2181 Status: Recently Active Project Badges: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Headache installment Are you saying that you are dreaming this lesson? - this lesson is not for real, is it? ![]() How is my relationship to skating? I guess somewhat the same as your experience. My feet won't move, I'm not moving, I'm standing still. I moved on to what I have now 'hovedpine' for which I shall probably take a 'hovedpinepille' in a little while. How do you find these word sound to you? I wonder if they are as strange to you as they are to me. BTW we don't say 'horseiron' but call them 'hestesko' (Repaired the link.)I find them sound funny, especially 'hovedpinepille', can pronounce it with much ease. 'Hovedpine' sounds like some Dutch accent. ![]() ![]() Ohhh, you have to make sure they're red: Booming Support (Rode Schoentjes'balschoentjes'! You cannot be serious. Would I have to say like that in order to get red shoes?Why has that sparked your interest, petita sirena (Catalonian)? Do you really want to know everything, Adri? ![]() ![]() Could it be I enjoy 'talking' to you and fake a little to make sure I'll hear from you again? It's really very nice to hear that! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() EDIT: saing → saying; repaired a linebreak; added more about red to be read ![]() [Edit 2 times, last edit by adriverhoef at Nov 7, 2017 1:12:07 PM] |
||
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Failed project scrapping-aardig-schol installment
----------------------------------------- how I learned what is important here and now Adriverhoef, before I left for my walk, I decided that I had to engineer sumth'n' I scratched some Stichwörter on a piece of scrapped paper as a memorycrutch: 1. Flinkeskolen - the aarge schol 2. Some kind of Affirmative Action 3. Upper hand 4. Initiative 5. Rushing behind, panting Walking, I let my mind mull over that. Well, it could be done. ![]() Then, you wrote in red – the color of love But you must mean That Lady in Red so, who will give a bluewardrobewoman red roses? and then, all of a sudden I thought of the secondhand thing I wore that day in The Kennedy Center for the Perfoming Arts - with some benevolence it could be called shades of red: Meet Carlton and This Old Heron vintage 1945 Upstairs Yvonne asked me last Sunday at our outing to the concert at Rønnebæksholm ”Are You In Love???” and stared intensely at me with X-ray machine eyes … She referred to my cheeks that were slightly ROSY - not red - from the cold weather ![]() Well, Upstairs Yvonne is the prototype of a Street Smart Woman You cannot lie to her; well, you can, but she will NOT believe you - so I mumbled something to the effect of: ”One is always a little bit in love." And in a flash it came to me how to turn that pinch 180 degrees: "Aren’t YOU?” ![]() hoping to avoid going into specifics. "No”, Upstairs Yvonne said. ”Don’t want all that trouble. No. Cannot be bothered” But me, I have this Tendenz mich hineinzustürzen ![]() And I forgot all about feminism, affirmative action, and aarge schol, and what have you when I saw: - It's really very nice to hear that! - Yes, you may, and you may even repeat … ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Do you like camping, adriverhoef? EDIT: I had intended to link to Vic Dana's version of Red Roses. I linked wrongly. Up came Dino Martino, which is all too much. So now I settled for an instrumental .... [Edit 2 times, last edit by Former Member at Feb 23, 2018 7:22:55 PM] |
||
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
This is the first question ever! I don’t think so. ![]() At some point I asked so many that you asked me, if I really wanted to know everything. Yes, I said. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() But upon reflecting, I realized I behaved like an interrogator, and cut down some. In this way I'll never get to Rome. Are you heading to Rome? Did my question interrupt your travel plans, adriverhoef? If in the affirmative: How? (There are many roads that lead to Rome.) Oh, you have some that don’t? Where do they lead? Which one do you choose to get there? In Denmark ALL roads lead to Rome Isn't it beautiful? What a rolling of the 'r's - la lingua toscana in bocca romana. How much Italian do you speak/listen/read/think/dream, adriverhoef? - might as well pose one/a few/many/alot more questions, since you thought this Do you really want to know everything, Adri? was ... the first question ever! - there are many more where that one came from ![]() ![]() ![]() ![]() |
||
|
adriverhoef
Master Cruncher The Netherlands Joined: Apr 3, 2009 Post Count: 2181 Status: Recently Active Project Badges: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
A short while ago you wrote about the simplicity of Danish. There's one — well, one? Let's focus on this one — thing that I don't understand though and it's the pronunciation of sammenfatning: the a's are pronounced differently and that's really unexpected from my Dutch/German point of view. (The syllables are probably sam-men-fat-ning.) The a's in sammen and fatning are pronounced differently. What is happening here? This is not logical to me, I can see that the ordbok mentions the different lydskrift for each word: [ˈsɑmˀən] and [ˈfadneŋ], but I don't see a reason why. That's why the a's in sammenfatte are even more mysterious, because both are placed in the middle of a syllable and both are followed by a doubled consonant (m and t, respectively). Peculiar. In German the a's are pronounced the same: Zusammenfassung. In Dutch they are different because the first 'a' ends a syllableboundary: sa-men-vat-ting.
Nice to see that you found Anouk's Lost! ![]() ![]() How do you handle it? You must be sick and tired of having this sore-throat sound hightlighted all the time. Well, to be honest, I don't get to speak many foreigners about the Dutch language. And there are Dutch dialects that fail the hard g and produce a 'zachte g' (soft g) instead. You'll probably recognize the g sound when you hear people snoring (when they're sawing wood, as they say ![]() ![]() I wanted to look for a picture of a bevriezend (I'll take my chance on 'd') meermin You are well on your merry way, meermin. The 'd' is correct, but since 'meermin' is female (not neutral), you needed to add an 'e' to 'bevriezend'. ![]() What was it that I wanted to talk about? Oh yeah, peanutbutter. Why don't we call it 'pindaboter'? (boter = butter) ![]() Here is the short story on "peanutcheese" (pindakaas): In 1948, the first pot of peanut butter came to the market in the Netherlands, but it wasn't called peanut butter. Butter was a name that was specially put down for real cream butter. So only cream butter could be called butter. Other butter types were called margarine. And then there had to be a different name. The name pindakaas was chosen because pindakaas was compared to leverkaas (liver cheese). That's also a sandwich filling that does not contain any cheese, but it has cheese in its name. ![]() Now that you know the words 'boter' and 'kaas' ![]() ![]() Camping? I have to think about that. I remember going to campings with my parents, to Luxembourg, with a collapsible trailer, in the summertime, but not much more. |
||
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Cool, professional, businesslike installment - practically devoid of any hanky-panky You ask a very intelligent question, and I sit here gaping … There you really have me pinned down, adriverhof. It’s like asking a fish how she swims. Or a bird how he flies. Or a cat how she purrs. They just do it. But you did the bright thing. You separated the word into syllabels and put them together into two words and looked up ’sammen’ and ’fatning’ separately. The ’sammen’ entry in ordnet.dk 'samen' ~ 'zusammen' ~ 'together' gives a pretty good clue as to what happens. And to me it is a relief, too, to have explained what I do when I say ’sammen’ which I did for, well, maybe 71 years; I think I started speaking very early and never looked back. Actually, this entry also demonstrates ’the stress’ which we have touched upon earlier. The first pronunciation [ˈsɑmˀən] refers to the ’sammen’ word without any combinations. As soon as you put something in front of it or behind it, the word changes slightly in its character to [ˈsɑmən-]. Sammen becomes zanft, and ’the stress’ is put on the word stitched to the end of it. And I think it is very distinctable. Don’t you? But don’t despair. You will be understood whether you say ’sammen’fatte or sammen’fatte. We’re not that strict. I looked for an example where ’sammen’ has a prefix: tilsammen – altogether, but unfortunately, they have not put soundexamples on all the entries yet. ’Sammenligne’ means vergelijken ~ vergleichen ~ compare!!! what a jump! And there you have exactly the same mechanism. And you can cut them up with your Swiss Army Knife exactly as you did the other one. And again: I promise you will be understood no matter where you put your stress – even if you are stressless. because both are placed in the middle of a syllable and both are followed by a doubled consonant (m and t, respectively). Peculiar. I understand what your analytic brain has sifted out. As I see it, it’s the stress that does it. Not the position of the letter ’a’. But very good thinking which also got me going. I cannot explain it as well as a linguist would have done, but hopefully in a way that is down to earth and tries to cover the mechanism as well. It’s ’the stress’.And finally I have found two examples that should illustrate (if you can that with you ears) what that conspicious ’stress’ is. The ’unstressed’ word is ’man’ meaning in German mann ~ English ’one’ I have not been able to find the Dutch equivalent. The indefinite person(s). The ’stressed’ word is ’mand’ meaning man ~ Mann ~ man, a male human being. You are well on your merry way, meermin. The 'd' is correct, but since 'meermin' is female (not neutral), you needed to add an 'e' to 'bevriezend'. he-he, I cannot win. But ’Hvo intet vover intet vinder’ – proverb: ’He who doesn’t dare doesn’t win anything’ strictly verbatim, but as the Brits say it: 'Nothing ventured, nothing gained’. ![]() Nice to see that you found Anouk's Lost! ![]() ![]() ![]() So you saw in your sleep. I don’t know why it is so, but if you get to sleep next to a Dane, you will hear him/her ’pull codfish on land’ well ’Dorsche am Land ziehen’ … This is very embarrassing … Disclaimer: I didn’t invent it. Well, to be honest, I don't get to speak many foreigners about the Dutch language I meant just reading about it time and again could be too much. She’s a very sweet girl doing her very best. But why do they choose someone who lisps to teach phonetics? It’s hard enough as it is. And there are Dutch dialects that fail the and produce a 'zachte g' (soft g) I think I would be far better suited for that. So in which parts of the country should go to meet zachte ’gs’ (which probably is ’gen’. I just cannot win). You could also saw with two saws: Zagen met twee zagen (if you need to). What is that? Snoring at double speed? Very loud?Talking of that, our koolmeezen do ’saw filing’ – you know that tedious work you have to do when the teeth of the saw no longer are sharp. Beautiful bevriezenden zeemeerminen you found there. Now I believe I made a plural (I’ll probably get corrected). Yes, why on earth do you call it ’pindakaas’? Like you, we also are pretty strict about the ’butter’ word. It has to be the churned cream thing. They have invented ’spreadable’ not butter, not margarine, but ’blandingsprodukt’ – a mixture that does have some butter in it. I wouldn't buy it. The name itself is unappetizing. Your leverkaas looks pretty much like one variant of our liverpaste/liverpaté – and we have no cheese in ours either, not even in the name. I wrote about gehakte leber in the Base Camp thread recently Off the cuff, I cannot think of any such mixups in Danish, but no doubt they are there. The Americans have cranberry sauce (it’s a jelly/marmelade thing) and apple sauce (it’s definitely Google Translate: Appel pap – Dutch Wiktionary doesn’t want anything to do with it – (they ought to synchronize their watches, so to speak) German: Apfel brei – oder Apfel Groote. Looks right on the picture side. Tic-Tac-Toe is called ’Tre på stribe’ ~ 'Three in a row' in Danish. They come as nice wooden boardgames, but you can also scratch them on a napkin. Collapsible trailer. Love it. Do you think it is what we call a ’Camp-let ’ ~ Camp-easy? Normally, I don’t issue direct invitations, but you are an exceptional exception in so many ways. Well, you are welcome to haul your camper to SeriousCrunchers ’ campsite. I will not 'haul codfish on land' nor saw wood in my tent far away from your camper. It’s in Texas, and we will probably get some BBQ and beer pretty soon. And no hard feelings if you don't go. However, SeriousCrunchers need all the help they can get the next seven days when they are in this Kraland Challenge I. Every little helps in the competition with the big teams. See, I made this post with very little hanky-panky, so will you forgive me for mich jetzt auf 'n beetje Romantik hineinzustürzen? |
||
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Listening installment
- he said ’trekplaster’ I had made a note to stream this from DR (Danish Radio) Nederlands rijprogramma vanaf 2015. (No Man's Land 1:6) De journalist Rudi Vranckx reist van Mogadishu naar het oosten naar Timboektoe in Mali op zoek naar de mensen een gezicht te geven dat we niet kennen en dat we vaak niet willen weten en dat alleen om hen geeft als ze overboord vallen van beide in de Middellandse Zee. Hij begint in een van de meest waanzinnige en gevaarlijke steden ter wereld, Mogadishu, waar mensen zonnebaden omringd door prikkeldraad en feesten tussen bombardementen. Well, it was announced as a Dutch programme. That’s why I wanted to listen in the first place. Rudi Vranckx sounded Dutch and this Wiki has Dutch Kennzeichen. In the programme he said he was Belgian and came with referrals to the Belgian king. So I take it he speaks Flemish. I realize that you operate with many dialects, but how close is Flemish to Dutch? Unfortunately, this link for streaming the programme will not work abroad/outside of Denmark. But I if you are curious, I assume you could sample it in a direct broadcast, in which case I’ll find out how to provide a link. It has 5 more installments, the 2:6 running Sunday November 12 at 10:15. As I listened and consulted the subtitles simultanously, some of what he said in Flemish/Dutch was intelligible to me. The ’music’ of his speech sounded Swedish/Norwegian when he said ’Somalia’ and ’Somaliland’ But where my ears really went up was when he said ’trekplaster’ – that’s Danish, too, ’trækplaster’. I thought it was our own word exclusively, but we share it with you ![]() |
||
|
adriverhoef
Master Cruncher The Netherlands Joined: Apr 3, 2009 Post Count: 2181 Status: Recently Active Project Badges: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Questions, questions, questions
In Denmark ALL roads lead to Rome I'm not heading to ![]() http://www.artrend.nl/vele-wegen-leiden-naar-rome https://www.arvalis.nl/actueel/artikelen/vele-wegen-leiden-naar-rome/ https://www.bol.com/nl/p/alle-wegen-leiden-naar-rome/1001004005535659/ https://isgeschiedenis.nl/nieuws/oorsprong-van-vele-wegen-leiden-naar-rome http://www.welingelichtekringen.nl/cultuur/52...-inderdaad-naar-rome.html Italian speech: I only know Italian words that every Dutchman knows, like arrivederci, ciao, bambino, a capella, opera, cello, piano, fresco, terracotta, replica, bruto, netto, saldo, incasso, pizza, pasta, lasagne, macaroni, spaghetti, tortellini, tiramisu, panna cotta, mozzarella, pizzeria, paperazzi, cappuccino, espresso, etc. And Adriano is a common first name in Italy. Did you know that the Dutch word 'beurs' (pronunciation) is the origin* of 'purse'? In Italian, 'beurs' became 'borsa'; French: bourse; German: börse; Swedish: börs; Danish, Norwegian: børs; Russian: birža; Czech: burza. (*) Actually, it dates back to the Flemish family Van der Beurse. In Dutch we even have Italian sounding words like 'pico bello'. But that is just pseudo-Italian. Pico bello means something is OK. Do you also use that gesture, connecting the thumb and index finger into a circle, to express that everything is in perfect order this far, e.g. when you can't speak? You used the word 'zanft' again and it reminded me of this song - België (Is Er Leven Op Pluto...) = Belgium (Is there life on Pluto?) - performed by Het Goede Doel (= The Good Cause) with a 90 second outro (instrumental). The Good Cause brings us an English version (preferring Luxembourg instead), but in the Dutch song they prefer Belgium, singing about how disappointing all other countries are or that they don't exist for real (like America). Refrain (translated): Is there life on Pluto / Can you dance upon the moon / Is there a place between the stars / where I can go to. The German 'zanft' is 'zacht' in Dutch. Zacht. In the song België (Is Er Leven Op Pluto...) they prefer Flemish (the language that is spoken in Flanders "want dat taaltje is zo zacht" (for that language is so gentle)). So we could say that people from the Netherlands prefer Flemish (a Dutch dialect). Actually, "There are four principal Dutch dialects in the Flemish region (Flanders): Brabantian, East Flemish, West Flemish and Limburgish. (…) "Belgian Dutch" is slightly different from Dutch spoken in The Netherlands, mainly in pronunciation, lexicon and expressions. Dutch speakers from the Netherlands and Dutch speakers from Belgium may not be able to communicate fluently with each other because Flemish uses different nouns and different pronunciation, and has evolved at a different pace from modern Dutch." The word 'man' meaning in German mann ~ English ’one’ I have not been able to find the Dutch equivalent. The Dutch equivalent is 'men'. 'Men' is indeed the indefinite person.Man kann sagen … One can say … Men kan zeggen … Men kan zeggen … Yesterday, Sandy Coast's Hans Vermeulen died at the age of 70. Maybe you know True Love That's A Wonder, I See Your Face Again, The Eyes Of Jenny or Summertrain. And there are Dutch dialects that fail the 'harde g' and produce a 'zachte g' (soft g) I think I would be far better suited for that. So in which parts of the country should go to meet zachte ’gs’ (which probably is ’gen’. I just cannot win).You would find 'de zachte g' mostly in Limburg and Noord-Brabant (in the south-east). You could also saw with two saws: Zagen met twee zagen What is that?![]() Talking of that, our koolmeezen do ’saw filing’ – you know that tedious work you have to do when the teeth of the saw no longer are sharp. Yes, vijlen, but our birds don't do that, they're falling from the rooftops. ![]() Beautiful bevriezenden zeemeerminen you found there. Now I believe I made a plural (I’ll probably get corrected). Zeemeerminnen.You see, one has to know what the singular form is (-min), and this teaches you how the vowel is pronounced: min. Not mien. The plural gets -en, but in order to keep the 'i' sound in 'min' another 'n' has to be inserted before the -en, so that it results in -minnen. Forgetting or omitting the 'n' before the -en (result: 'minen') would mean that you must pronounce it as 'mienen', because when you split the word into syllables, you'd get mi-nen. It just works this way in Dutch. 'Mi' is pronounced like the English 'me'. 'Mi' is also the musical note mi. (You also have 'mie', also pronounced as the English 'me', meaning Chinese noodles). ('Minen' could also mean the verb 'minen' (meaning: mining, e.g. bitcoins) being an English loan word, pronounced as 'mine'+n (as in English)). There aren't many Dutch words that end in consonant + '-inen'. In fact, the only verb that I know is 'minen' and we've just talked about that a few seconds ago. ![]() Dutch nouns that end in consonant + '-inen' would have to be plural. Example: vitaminen. But the common plural form of (singular) nouns that end in -ine is -ines: vitamines. NB: It cannot always be -inen. The only plural of e.g. 'blondine' is 'blondines'. So, in some nouns ending in -ine both plurals are possible: -inen or -ines. Anyway, it is always safe to use -ines. English 'apple sauce' (æble sauce) would be appelmoes in Dutch. Collapsible trailer. Love it. Do you think it is what we call a ’Camp-let ’ ~ Camp-easy? Yes, exactly. ![]() Listening installment That's pro'bly 'trekpleister', meaning a tourist attraction. Comes from 'trekken' (to pull, to migrate) and 'pleister' (sticking plaster).- he said ’trekplaster’ I had made a note to stream this from DR (Danish Radio) Nederlands rijprogramma vanaf 2015. (No Man's Land 1:6) De journalist Rudi Vranckx reist van Mogadishu naar het oosten naar Timboektoe in Mali op zoek naar de mensen een gezicht te geven dat we niet kennen en dat we vaak niet willen weten en dat alleen om hen geeft als ze overboord vallen van beide in de Middellandse Zee. Hij begint in een van de meest waanzinnige en gevaarlijke steden ter wereld, Mogadishu, waar mensen zonnebaden omringd door prikkeldraad en feesten tussen bombardementen. "rijprogramma" would probably have to be 'reisprogramma'. (rijden = to drive, to ride, reizen = to travel) (NB: pronunciation of 'ij' and 'ei' is the same. They're both diphthongs.) Should it be "if they fall overboard from boats"? Earlier in this message I already told something about the relationship between Dutch and Belgian Dutch (Flemish). Vranckx looks like a Belgian name. Flemish and Dutch share the same dictionaries. There is a Flemish dictionary though. Officially we speak and write the same language in Flanders (as part of Belgium) and in the Netherlands. Local dialects could make it difficult to communicate. You pointed me to the Danish TV, I think, and I decided to play some random link there that I was allowed to view: Tykke Ida. At about 4m20s the man next to Ida says something about Hollander, I think. What is it? ![]() In Holland we have several travel programs on TV. Recently there's been one with destination Copenhagen, but you pro'bly've been there already. ![]() But where my ears really went up was when he said ’trekplaster’ – that’s Danish, too, ’trækplaster’. Cool I thought it was our own word exclusively, but we share it with you ![]() ![]() |
||
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Dolmetcher installment
- short and sweet, really Ida tells her new boyfriend that she’s really much fatter/thicker than he is, and he brushes that away by saying: ”mm, mmm, men jeg er jo højere end dig." In English: ”mm, mmm, but then again I’m taller than you are.” He wants to level with her, because she has turned him on . The word you heard as ’hollander’ is ’højereenddig’ = three words in one. Well, articulation is not our peak qualification. ![]() I’ll continue tomorrow, but I thought this was important. I had this feeling you wouldn’t sleep unless this mystery was solved about the Flying Dutchman Oh, I have a Dolmetcher job for you, too. I found this poem about a meermin, but Google Translate mauls it (as it did the description I translated into Dutch, but I thought you could have some fun with that), so I think there is nothing left of what Corrie wanted to say. By the way, Corrie wrote this poem while she were at the University in Leiden. May I say "vele wegen leiden naar Leiden"? Anyway, I wanted to go to Leiden, but dropped it in my plan, still I did it, but only for an hour or so. You see, people from the University of Leiden have saved my life somehow by discovering the 'Leiden mutation' of Factor 5 on Protein C .... So I had to make this pilgrimage - next time I'll spend more time there. Mamma mia, I just wanted to say that the man said 'højere' and not 'Hollander' ... |
||
|
|
![]() |