Index  | Recent Threads  | Unanswered Threads  | Who's Active  | Guidelines  | Search
 

Quick Go »
No member browsing this thread
Thread Status: Active
Total posts in this thread: 246
Posts: 246   Pages: 25   [ Previous Page | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Next Page ]
[ Jump to Last Post ]
Post new Thread
Author
Previous Thread This topic has been viewed 1327888 times and has 245 replies Next Thread
adriverhoef
Master Cruncher
The Netherlands
Joined: Apr 3, 2009
Post Count: 2346
Status: Offline
Project Badges:
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

ezel
- and I think it rhymed with 'weasel', didn't it? smile

The Dutch words 'ezel' and 'wezel' do rhyme, certainly, little mermaid. blushing
In fact, there is a children's rhyme that goes as follows:
- Hoe heet de burgemeester van Wezel?
You have to shout this into an 'echoput' (echoing well) and then the echo will answer:
… ezel … ezel … ezel …
Big fun!

For this to understand, you need to know what it means.
Hoe heet de burgemeester van Wezel? = What's the name of the mayor of the city Wezel?
The echo will then answer that it's … donkey.

Wezel is a hamlet in the Dutch province of Gelderland.
Wezel is also a village in Belgium.
Wesel (Dutch: Wezel) is also a German city.
[Oct 21, 2017 3:59:44 PM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
adriverhoef
Master Cruncher
The Netherlands
Joined: Apr 3, 2009
Post Count: 2346
Status: Offline
Project Badges:
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

The songtekst (what is the plural? songtekste?) are attractive, easy to understand and relate to and seem like a sensible entry/trainee choice.
When do we do exams?
I'm holdidg it off at the momedt, the dustbuddies have idfected my dose. crying

Dutch has two plurals:
- +s
- +en

So, a Dutch plural will never end in -e.

On the webpage above you will also learn that:
- In Dutch, the definite article 'the' is either "de" or "het" (often shortened to " 't ")
- Plurals always take "de" as the article.
- The indefinite article 'a' is "een" (often shortened to " 'n ") - or for emphasis "één" ('one')
- The plural of 'Deen' (Dane, a person from Denmark) is 'Denen' wink

To hear the words being pronounced, please visit that webpage and click on the examples. cool

shame on you I think the marshmallows must wait en beetje

In the meantime wir willen 'n beetje praktizieren und üben mit alle Niederländische 'shortened' kleine Wörtchens as in "Als 'k 't 'm 'r 's 'n keertje vertel …" (If I'd tell him about it one time …). laughing
[Oct 21, 2017 4:35:40 PM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
Former Member
Cruncher
Joined: May 22, 2018
Post Count: 0
Status: Offline
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

Geography/tourism installment love struck
- uh-oh you're far above average into geography, as well, and me?
nerd I'm the geography buff who regularly tries to get Forum members to list geographic information in their profiles shame on you

Languages, music (especially on your part), meteorlogy, and now GEOGRAPHY. What are you not good at?
wink You Get D in Love

In line with your very good 'Hoe heet de burgemeester van Wezel' joke there is this one, adriverhoef:
Leise Adolf fragt:
"Wer regiert die grosse Welt?"
Echo antwortet:
"Roosevelt"


And the only joke I know, and which is widely wasted on most people (but I'm confident finally having found one who understands me/it) :
"What a nice medal you got there," one Russian says to the other.
"Yes, I got it for the Battle of Volgograd," the other Russian answers. "It was presented to me by Volgin himself."

Wezel - Wesel - Wesel-Büderich
The Belgian one I have not been to
the Gelderland one: maybe without knowing it, as it is just south of Arnhem; I'm not far enough writing my diary and fixing my photos to be able to tell
but after having visited Amerikaanse Begraafplaats in Margraten I spent the night in das Churchill Zimmer in German Wesel or Wesel-Büderich.
skull Beware of der Rhein sounding in a peculiar way thanks to some Flash trick.
Hotel Wacht am Rhein KLiK 'das Hotel' at the bottom of the page and then 'Geschichte'. That city/town took some flak in preparation for Operation Plunder that seems to dwarf Operation Market Garden by tons and tons of hardware, explosives, and men. 97% of all buildings were rendered useless. It is said to be that city in Central Europe that was destroyed the most. At the library I asked if they had any books about it, and they did "Der Untergang der Stadt Wesel" and upon returning home I ordered it here and it is hard to read emotionally. Walking the city illustrated for the most part that it was rebuilt -
some structures with the charm of the old but most in a functional manner. We need a roof, they seemed to say.

Well, back to how differently good marks/poor marks in school can affect someone's life
Don't Know Much about History love struck

- are you allergic to dust mites shock
You may come out again.
Used the last rays of daylight to suck up those pesky beasts, or did I murder a number of an endangered species? straight face d oh

[Oct 21, 2017 5:44:53 PM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
Former Member
Cruncher
Joined: May 22, 2018
Post Count: 0
Status: Offline
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

Summary installment
- mainly to thank you for sharing all this with me and anyone else who wishes to dive into it

I don't know how to express my gratitude for all the insight you have given me and evrybody else here.
All the links to the reference sources you seem to make appear at the tap of a finger.
The help you gave me with battling my posting problems. Look at your lay-out!
RECIPE
-Text window: select all (ctrl-A), copy all (ctrl-C)
- Click Preview, if OK then click 'Reply to the post'
- If not OK, then:
- Text window: select all (ctrl-A), paste all (ctrl-V)
- Go to 'Click Preview' again.
I think the original looked far better than this quote
Once somebody in a blueprint shop called an architectural drawing I made 'clean'. It made me proud. Your lay-out is clean.
The music.
Your commitment to fauna and environment.
Not to mention geography.
And what has not been covered.
The result of your immaticulate work - I'm thinking of this page you have created. So much information organized in an esthetic and logic and functional way. And by the way: that songtekst I find the easiest to understand.

These audio examples are by far the best I have listened to. I can actually hear what is being said. A clear advantage. I listened to 'v'-words, and in my ears it sounds as a soft cross between our 'v' and our 'f'. For some of the words you could choose '2' = said once and repeated. That's good.

The are so many things remaining to be discussed, and it seems as if each item mushrooms into two-four-eight-16 usw. in a NeverEnding Story. It's early for a lullaby, especially for adults; nevertheless that is what I have for you. Annisette of 'Savage Rose' singing 'The Sun Is Turning so Red Mother':


Solen er så rød mor
Tekst: Harald Bergstedt.
Solen er så rød, mor
og skoven bli'r så sort
Nu er solen død, mor
og dagen gået bort.
Ræven går derude, mor
vi låser vores gang.
Kom, sæt dig ved min pude, mor
og syng en lille sang.

Himlen er så stor, mor
med klare stjerner på
Hvem monstro der bor, mor
på stjernen i det blå ?
Tror du det er drenge, mor
der kigger ned på mig ?
Og tror du de har senge, mor
og sover li'som jeg?

Hvorfor bli'r det nat, mor
med kold og bitter vind ?
Hør den lille kat, mor
den mjaver og vil ind!
Mågerne og ternerne
har ingen sted at bo.
hør, nu synger stjernerne,
de synger mig til ro!

smile sleep tight


EDIT: Fixed dead link and 'tis and 'tat
EDIT II: Corrected 'Annisette' blushing her name is sort of a diminutive, but those we have are sort of Frenchy and mainly women's names, and 'tis and 'tat

----------------------------------------
[Edit 2 times, last edit by Former Member at Oct 22, 2017 9:28:02 AM]
[Oct 21, 2017 9:21:07 PM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
adriverhoef
Master Cruncher
The Netherlands
Joined: Apr 3, 2009
Post Count: 2346
Status: Offline
Project Badges:
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

In the link it says:
Published on May 12, 2011
"Velkommen til Slip Dansktoppen Løs. Her er en kanal hvor du kan høre forskellig dansktop musik fra før og nu. Kommenter eller like gerne hvis du synes. Du kan også abbonere på kanalen hvis du vil høre mere god Dansk musik."

Thanks to "Annisette - Solen er så rød mor" I can now understand "Her er en kanal hvor du kan høre forskellig dansktop musik fra før og nu." without Google Translate. From the top of my head: "Here is a canal where you can hear (forskellig - it looks like 'vorstelijk' (royally) as if it means 'heerlijk' = delicious, but no, now I see: 'verschillende' = various, in 'Fries' it is 'ferskillend') Danish hit music from ('vroeger en nu') yesterday and today".
Also: "Du kan også abbonere på kanalen hvis du vil høre mere god Dansk musik." will probably be: "You can (også?) subscribe yourself (reflexive in Danish) to (the) canal when you want to hear more good Danish music."
Not quite sure about the other two sentences, although some words can easily be recognized.

I will translate the text underneath YouTube's Smilende Sussi from Danish to Frisian (I don't know much about Frisian, it's almost as unknown as Danish to me, but Frisian is — to Dutch people — somewhat like English) using Google Translate and see if we can get closer:
"Slip Dansktoppen Løs" = "Iepenje it Deensk top." (My guess: Untie the Danish top.)
"Wolkom by Slip Dansktoppen Loose. Hjir is in kanaal dêr't jo ferskate dûnsmuzyk (inserting a space: dansk top musik → Deensk topmuzyk) fan foardat en no hearre. Kommentaar of leafde as jo tinke. Jo kinne ek abonnearje op it kanaal as jo mear goede Deensk muzyk hearre wolle."
Now in Dutch (from the top of my head, I don't know Frisian) from Frisian: "Welkom bij Knoop je Deense top Los. Hier is een kanaal waar je verschillende Deense topmuziek van voorheen en nu hoort. Commentaar of liefde zoals je denkt. Je kunt je ook abonneren op het kanaal als je meer goede Deense muziek horen wilt."
Now in English (from Dutch) from the top of my head: "Welcome to Untie your Danish top. Here is a canal where you hear various Danish topmusic from the past and nowadays. Comment and love as you think. You can also subscribe to the canal if you want to hear more good Danish music."

BTW, Google Translate thinks this is good Dutch: "(Slip Dansktoppen Løs = ) Laat de Deense top los. ("Unrelease the Danish top")
Hier is een kanaal waar u voorheen en nu verschillende Deense topmuziek kunt horen.
("Here is a canal where you, formerly and now, can hear Danish topmusic.")
Reageer of als je denkt. ("React or if you think.")
U kunt ook abonneren (without reflexive worried ) op het kanaal als u meer goede Deense muziek wilt horen."
("You can also subscribe to the canal if you want to hear more good Danish music.")

How bad was it, little mermaid?
[Oct 23, 2017 12:47:03 PM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
Former Member
Cruncher
Joined: May 22, 2018
Post Count: 0
Status: Offline
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

First of all, are you all right after your bout with de dustbuddies?
Second of all:
How bad was it, little mermaid?
Oh, it was so good! A dozen red roses for you. rose I never saw anything like it.
Cool! Kewl! cool
But then again: You are extremely talented in a lot of fields. So, as this is your first exercise at length, I think you did absolutely marvellous. So well, indeed, that I think I can take it easy with my Dutch class, eh?
And here is pretty Smilende Sussi In the link it says:
Published on May 12, 2011
"Velkommen til Slip Dansktoppen Løs. Her er en kanal hvor du kan høre forskellig dansktop musik fra får og nu. Kommenter eller like gerne hvis du synes. Du kan også abbonere på kanalen hvis du vil høre mere god Dansk musik."
Thanks to "Annisette - Solen er så rød mor" I can now understand "Her er en kanal hvor du kan høre forskellig dansktop musik fra før og nu." without Google Translate.
And how exactly could Annisette help you with that? Curious mermaids want to know your Methoden.
From the top of my head: "Here is a canal where you can hear (forskellig - it looks like 'vorstelijk' (royally) as if it means 'heerlijk' = delicious, but no, now I see: 'verschillende' = various, in 'Fries' it is 'ferskillend') Danish hit music from ('vroeger en nu') yesterday and today".
Also: "Du kan også abbonere på kanalen hvis du vil høre mere god Dansk musik." will probably be: "You can (også?) subscribe yourself (reflexive in Danish) to (the) canal when you want to hear more good Danish music."
Not quite sure about the other two sentences, although some words can easily be recognized.
nerd Found my red pencil for corrections. Was a red pencil what your teachers in school used as well?
Your very good take/ my miniscule adjustments
From the top of my head: You forgot "Welcome to Slip Dansktoppen Løs". Verbatim it would be "let loose" - but "unleash" as you do with a dog would fit far better - the Dansktop Here is a canal - I think they call it channel. Perkele! You're Dutch. Lots of canals there! where you can hear (forskellig - it looks like 'vorstelijk' (royally) but it isn't as if it means 'heerlijk' = delicious - no, not 'lekker' , but no, now I see: 'verschillende' = various, in 'Fries' it is 'ferskillend') Yup, the Fries is on the right track: forskellig = different = verschiedendes = verschillend (Google's suggestion for Dutch) Danish hit music from ('vroeger en nu') yesterday and today - 'yesterday and today' is very good .
Also: "Du kan også abbonere - typo. Must be Google's. It's 'abonnere' på kanalen hvis du vil høre mere god Dansk musik." will probably be: "You can (også?) - yes, 'også' is correct - subscribe yourself (reflexive in Danish) to (the) canal when you want to hear more good Danish music." That would land you in medium depth trouble, adriverhoven. 'Subscribe' is an active verb here. You subscribe to a newspaper. You subscribe to a canal (if you're Dutch. Other people subscribe to a channel, I think).
You cannot subscribe yourself to neither a newspaper or a canal. Who wants to be rented by a canal? Which is what 'subscribe yourself to' in effect would mean.

We need to relax. And to test the transfer of links smile
Thomas Helmig "Into Your Eyes"

d oh Mamma, mia, I never tried to be a teacher before; it's hard work. My turn to ask: "How am I doin'?"
I'll save the Frisean part for later if you don't mind.

Edit: WCG fuzz repair
----------------------------------------
[Edit 1 times, last edit by Former Member at Oct 24, 2017 9:03:58 AM]
[Oct 23, 2017 3:19:22 PM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
adriverhoef
Master Cruncher
The Netherlands
Joined: Apr 3, 2009
Post Count: 2346
Status: Offline
Project Badges:
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

adriverhoef, this one was a winner:
Olsen Bros: Smuk som et stjerneskud
I'm afraid I hardly know the song. It wasn't a hit in the Netherlands, it didn't even make it into the Tipparade. And you know why?
This is the story. It was the 13th of May (- no problem to replicate that from the top of my head). It was a Saturday. The weather was very beautiful. The Netherlands were suddenly in big shock, because during the broadcast of the Eurovisiesongfestival (E: Eurovision Song Contest (ESC)) the news came in that a fireworks plant in the centre(!) of the city of Enschede in the east of the Netherlands exploded (final catastrophic blast at 2:18 there), killing 23 people, whereby 400 homes were destroyed and 1500 buildings damaged. The explosion could be heard as far as the city of Deventer, 60 km away (Enschede and Deventer both in the province of Overijssel, bordering to the south of Drenthe). The Dutch broadcast still started off at 9 o'clock, but was interrupted at 10 o'clock, right after the 13th Eurovisiesongfestivalliedje, sung by the 13th participant. So we were still able to see our own participant Linda Wagemakers, who entered as second on the bühne, but we didn't get to see the performance of the Olsen Brothers in the Netherlands, since the Olsens were the 14th(!) candidate.

On the subject of the word 'vuurwerk' (fireworks) Dutch pronunciation: click the loudspeaker, we also have the word 'vuurmuur' (firewall). Isn't that a beautiful Dutch alliterating word, vuurmuur? (click on the speaker to hear the word pronounced)
We have many short words ending in -uur:
uur = hour
buur = neighbour
duur = expensive (D: teuer)/duration
guur = bleak
huur = rent
kuur = cure
muur = wall
puur = pure
tuur (jij) = (do you) gaze
vuur = fire
zuur = sour/acid (zout + zuur = salt + acid; zoutzuur = HCl = hydrochloric acid; zuurstof = oxygen)
and … tureluur (Tringa totanus).

EDIT: bühne → bühne
EDIT2: + /duration
----------------------------------------
[Edit 4 times, last edit by adriverhoef at Oct 23, 2017 4:29:17 PM]
[Oct 23, 2017 4:18:13 PM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
Former Member
Cruncher
Joined: May 22, 2018
Post Count: 0
Status: Offline
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

That's horrible crying
I don't know where my attention was at the time, but I don't recall having heard about it, and an accident of that magnitude would surely have been mentioned all over the media here.
Where were you when it happened?
Which measures have the authorities taken as a consequence of that accident?
And why was there explosives stored in the centre of a large city in the first place?

This by no means compares to that terrible Enschede fireworks accident, but on November 3rd, 2004, there was an accident with fireworks in Denmark. One firefighter was killed and two badly hurt. 355 houses and 12 commercial buildings were damaged, 75 of the houses so badly that were torn down and 176 were inhabitable for various lenghts of time.

confused Would you know what in what it is that fascinates people (mainly boys and young/younger men) so much by fireworks?
They are beautiful - especially when created by professional, but deathly when accidents like the one you describe happen.


And yes, the alliteration is really beautiful in ’vuurmuur’, and seen/heard from my perspective the pronunciation is, too.
tired vielleicht will ich mich bald auf Nederlands stürzen d oh
I would never have guessed it was pronouced that way. Do you know what? It sounds so much like Danish ’fyrværkeri’.

Considering what happened on May 13, 2000, it was almost bad taste for ”Fly on the Wings of Love” to have sort of a fireworks included in their show, but noone could know. Do you have a link the Dutch 2000 Eurovision entry?

I can recognize many of your ’–uur’ words.
Ur is not hour, but clock or watch
Huur can be ’hyre’ (the pay you get when you are hired, and to get an employment is often called ’at blive hyret’ = ’to be hired’ especially on board ships. And since ’huur’ would sound like ’hyre’ this makes sence.
We have puur – ’pur’ but that is an olden form
’Muur’ is ’mur’ but not with the ’y’* pronunciation. Rather like English ’who’.
Zuur, sure, we get ’sur’ when something ’erger’ us.
Kuur is what we ultimately want to see here. We call it ’kur’ again with the ’who’ sound.
And the tureluur – is that one of the words that are created a sound (you know what I mean, but I forgot and am too tired to try to find it).
Well, I couldn't help it. I think I cannot help a lot of things ...
I got it! Not exactly one you wear out from daily use:
onomatopoietikon
EDIT: bühne → bühne
EDIT2: + /duration
This is not you. That is the mess I get all the time. Today has been absolutely out of control. I believe it took me some three
nerd
Dutch has two plurals:
- +s
- +en
I’ll put my money on +s ’uurs’
to compose it.
I have reported it here: https://www.worldcommunitygrid.org/forums/wcg/viewthread_thread,40388
And I reported ’ bühne’ as an example in the thread ErikaT asked me to use in her post.

Edit: her -> here. It was a typo on my part, but who knows: could 'her' be Dutch as well as Danish for 'here'?
professional -> a professional
*'y' is invariably pronounced like 'ü' in German

----------------------------------------
[Edit 1 times, last edit by Former Member at Oct 24, 2017 9:25:09 AM]
[Oct 23, 2017 5:46:48 PM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
adriverhoef
Master Cruncher
The Netherlands
Joined: Apr 3, 2009
Post Count: 2346
Status: Offline
Project Badges:
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

First of all, are you all right after your bout with de dustbuddies?
I'm quickly recovering, thank you.
Second of all:
How bad was it, little mermaid?
Oh, it was so good! A dozen red roses for you. rose I never saw anything like it.
Cool! Kewl! cool
But then again: You are extremely talented in a lot of fields.
Maybe, but then again, also not talented in a lot of fields. laughing crying wink
So, as this is your first exercise at length, I think you did absolutely marvellous. So well, indeed, that I think I can take it easy with my Dutch class, eh?
If you think you can take it easy, who will do all the work then? sad
"Velkommen til Slip Dansktoppen Løs. Her er en kanal hvor du kan høre forskellig dansktop musik fra får og nu. Kommenter eller like gerne hvis du synes. Du kan også abbonere på kanalen hvis du vil høre mere god Dansk musik."
Thanks to "Annisette - Solen er så rød mor" I can now understand "Her er en kanal hvor du kan høre forskellig dansktop musik fra før og nu." without Google Translate.
And how exactly could Annisette help you with that? Curious mermaids want to know your Methoden.
From the top of my head: "Here is a canal where you can hear (forskellig - it looks like 'vorstelijk' (royally) as if it means 'heerlijk' = delicious, but no, now I see: 'verschillende' = various, in 'Fries' it is 'ferskillend') Danish hit music from ('vroeger en nu') yesterday and today".
Also: "Du kan også abbonere på kanalen hvis du vil høre mere god Dansk musik." will probably be: "You can (også?) subscribe yourself (reflexive in Danish) to (the) canal when you want to hear more good Danish music."
Not quite sure about the other two sentences, although some words can easily be recognized.
nerd Found my red pencil for corrections. Was a red pencil what your teachers in school used as well?
Yes. You learn by making mistakes.

Of course, 'kanaal' = canal, channel (I chose the wrong translation, it had to be channel, indeed).
What is 'Perkele!'? Finnish for 'devil'? Dutch: 'Duivels!'
But what does 'også' mean?
I thought 'også' was a mistake (missing a space), consisting of the two words 'og' and 'så'. To understand my reasoning, you have to know that the Dutch word 'abonneren' is reflexive, we say "zich abonneren op" (F: s'abonner à). So I thought that 'også' had something to do with "yourself". Now I understand that 'også' means 'also' (Dutch: ook).
Yes, I was aware that I skipped a few words, because I didn't understand them.

And how exactly could Annisette help you with that? Curious mermaids want to know your Methoden.
She didn't. You did by providing the Danish lyrics upon which I decided to … Google Translate the text. So I learnt a few basic Danish words. De zon is zo rood, moeder: Solen er så rød, mor.

d oh Mamma, mia, I never tried to be a teacher before; it's hard work. My turn to ask: "How am I doin'?"
You mean using the red pencil? Well, you didn't explain 'også', that's why I cryptically wrote "(også?)", but somehow I understood in the end. And I don't understand "Who wants to be rented by a canal?" d oh yet, although I understand "to subscribe to" and "zich abonneren op" (reflexive) and "s'abonner à" (reflexive) and "abonnere på".
[Oct 23, 2017 5:50:52 PM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
Former Member
Cruncher
Joined: May 22, 2018
Post Count: 0
Status: Offline
Reply to this Post  Reply with Quote 
Re: FC Language United

I'm quickly recovering, thank you.
Good smile
Maybe, but then again, also not talented in a lot of fields. laughing crying wink
Cooking? sad
If you think you can take it easy, who will do all the work then? sad
You had me scared with that bird of prey shock
Who/whom? do you think? wink
Yes. You learn by making mistakes.
Exactly!
Of course, 'kanaal' = canal, channel (I chose the wrong translation, it had to be channel, indeed).
I found that one really cute love struck
What is 'Perkele!'? Finnish for 'devil'? Dutch: 'Duivels!'
Almost. Dammit! Damned! My Finnish teacher already tried to teach you. Didn't you pay attention?
But what does 'også' mean?
Also. Too. Auch.
I thought 'også' was a mistake (missing a space), consisting of the two words 'og' and 'så'.
peace Good thinking. Well, it is, but the pairing results in a somewhat different meaning.
Og = and = und.
Så = then = dann.
You can say 'og så' with the space) meaning 'and then' 'und dann' if you are telling a story/explaining why you didn't do your Finnish homework (because the cat shredded it) rolling eyes shame on you

To understand my reasoning, you have to know that the Dutch word 'abonneren' is reflexive, we say "zich abonneren op" (F: s'abonner à).
Oh, really? That's an interesting detail that could muddle some waters.
So I thought that 'også' had something to do with "yourself"
How?
Now I understand that 'også' means 'also' (Dutch: ook).
Right!
Yes, I was aware that I skipped a few words, because I didn't understand them.
You are forgiven. You did a wonderful job rose
(Annisette) She didn't. You did by providing the Danish lyrics upon which I decided to ... Google Translate the text. So I learnt a few basic Danish words.
OMG! I KLiKed "Reply" instead of "preview" raised eyebrow
I have deleted the original post and added what didn't get included and posted the whole caboodle again.
De zon is zo rood, moeder: Solen er så rød, mor.
Nice. Well done, Google smile
You mean using the red pencil? Well, you didn't explain 'også', that's why I cryptically wrote "(også?)", but somehow I understood in the end.
I'm sorry. I took it as a suggestion, and thought: That's a bright student.
And I don't understand "Who wants to be rented by a canal?" d oh yet, although I understand "to subscribe to" and "zich abonneren op" (reflexive) and "s'abonner à" (reflexive) and "abonnere på".
And I have a hard time explaining that. To subscibe to means that I take action. Call the newspaper and say I would like to subscribe. In you way of expressing it, it would be something like to do something with oneself. I can dress up. I can go walking. I can subscribe to a newspaper. I'm the one in charge of the actions. Your way seems to me to be that the action is in charge of you. That you submit yourself to being subscribed. Do you understand a bit of what I'm trying to say? Otherwise, just ask.
I need my teaching skills honed blushing
Just a few things from way back (and there are as many as you have grains of sand in your dunes.
Heintje: Mama - roll over Caruso - what became of Heintje?
- ik wist niet dat je kwaad werd. That melody really caught me. So far I have not dived deep into the songtekst.

Edit: a space and a smilie; a a paranthesis - the starting one, erasing a third person singularum verb 's' at first person one. Heavy case of OCPP = Obsessive Compulsive Proofreading Pickiness
EDIT II: Missed something of the above in the first take.

----------------------------------------
[Edit 2 times, last edit by Former Member at Oct 24, 2017 10:04:28 AM]
[Oct 23, 2017 7:18:10 PM]   Link   Report threatening or abusive post: please login first  Go to top 
Posts: 246   Pages: 25   [ Previous Page | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Next Page ]
[ Jump to Last Post ]
Post new Thread