| Index | Recent Threads | Unanswered Threads | Who's Active | Guidelines | Search |
| World Community Grid Forums
|
| No member browsing this thread |
|
Thread Status: Active Total posts in this thread: 246
|
|
| Author |
|
|
adriverhoef
Master Cruncher The Netherlands Joined: Apr 3, 2009 Post Count: 2346 Status: Offline Project Badges:
|
Skipping some text, will come to that later on …
----------------------------------------If something makes you extra interested in the Netherlands, you will learn that Sultan and Sayeeda arrived in the Netherlands from Magic World Amusement Park near Aleppo, Syria yesterday. Isn't it wonderful and touching? I think I cried quite a few tears from happiness seeing the news at 6 o'clock yesterday. They were two of the main survivors in the Syrian zoo after the caretakers fled. Didn't catch which other animals survived.http://www.abc.net.au/news/2017-07-28/a-tiger...m-a-destroyed-amu/8753976 - an news item I would not have noticed a week ago. I have some problems getting my post Yes, it's a flaw in the forum.This is what I do: (let's say that the text in UTF-8 is correct in the text window before posting) - before I click submit (or "Reply to the post") I click in the text window of the message, type ctrl-A to select all text, then type ctrl-C to copy all text into a buffer, then click submit. If the newly posted message turns out to be incorrect with UTF-8 after posting, the buffer still has the correct text in UTF-8, so I go back and edit the message, click in the text window of the message, type ctrl-A to select all text, then type ctrl-V to paste all text from the buffer, then click submit again. But you have to have a correct UTF-8 version of your text. Once the text gets corrupted you'll have to re-establish the UTF-8 characters. EDIT: first try gave a wrong result, so pasting the copied text back and posting again. [Edit 1 times, last edit by adriverhoef at Oct 18, 2017 4:17:35 PM] |
||
|
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
'kitsch', 'langlaufen', 'muesli', und so weiter, et cetera. 'Kitch', 'Übermensch' und 'Föhn' dänifiziert als 'føn' are all part of everyday language here as is 'und so weiter'. And we use 'so oder so'. 'Muesli' too, but isn't that Swiss? Perhaps not the word, but the food. I also think of 'Rösti' as Swiss. 'Spielverderber' is another German word often used. We say 'Sauerkraut rather than the Danish 'surkål. I would never say 'Sachertærte', but definitely the Austrian 'Sachertorte'. I'm sure there are many more, but they are so well integrated that you forget they are strangers.We could also talk about the degrees of comparison (bad-worse-worst) of 'weinig' (German: wenig) or the alliterating 'met man en muis vergaan' and 'met twee maten meten' ... Did you ever try 'worser' for the second degree just for getting attention? 'Slemt-værre-værst'. 'God-bedre-bedst' is almost English. Do your degrees of comparison follow the same pattern? Oh, I didn't even put 'met man en muis vergaan' through any problem solver or problem creator. I guessed. It must mean 'go down with men and mice, in which case we have the identical 'gå ned med mus og mænd' inclusive of the alliteration although only a threefold where you can boast of four 'm's, except for us letting the mice drown first. Yes, that discipline really tickles me. We call it bogstavsrim (rhyming by first letters, you could say it means). I enjoy it and to me it lifts the value in a book when the author uses that. Something else I like a lot is proverbs and idioms. Do you like them? Take: 'you cannot have your cake and eat it' is in Danish (for the miller's son) 'du kan ikke både blæse og have mel i munden' where you by the way have two perfect alliterations, meaning 'you cannot blow while having flour in your mouth'. In the case of proverbs and idioms, I think these alliterations made them easier to remember - almost like a rote. I am sure you have a brother to this one in Dutch. Ach! Look what happened to this carefully crafted post .... I'll let it sit as it is for you to study, and I hope you will be able to understand it (ask if it is too Old Norse, and I'll explain), because it illustrates the problem I mentioned far better than in the earlier ^^^ post. It gets worser and worser - and I even held my fire on the preview and thought this one would be all right; it looked promising until sighhhh- to be continued after all - I'll knit it in a sweater for you EDIT: Fixed the mess. The 'buffer' behaves kindly to me now. Except for Adri's first quote. Let that be a Mahnmal over bad buffer behavior. Bligh me! It happened again, and I fixed it and Donnerwetter if that happens noch einmal Now the navy is gone, but at least the characters stayed ....---------------------------------------- [Edit 1 times, last edit by Former Member at Oct 18, 2017 6:53:06 PM] |
||
|
|
adriverhoef
Master Cruncher The Netherlands Joined: Apr 3, 2009 Post Count: 2346 Status: Offline Project Badges:
|
Top 40 Dutch is not a prerequisite at all. Most of the time there are about one or two songs in Dutch in the Top 40. Most songs are in English.What would qualify a song to enter the Top40? Should both music and lyrics be in Dutch? Or just the lyrics? You asked about Jørgen de Mylius' last name. The word 'de' (E: the) is Dutch, but could also be French (D: von; E: from, of — O', as in, e.g., Gilbert O'Sullivan). "Mylius" doesn't sound Dutch. It looks like its origins lie in Deutschland. I also give you a a playlist of Danish Top 20 music 1968-1977 Uhm, something went wrong there, little mermaid (I think I'll keep calling you like that, although you have a truly beautiful name IRL). — "What!? Isn't «little mermaid» beautiful?" — (Ow, I didn't know you got upset that quick.)It would be interesting to know what is and has been a 'big hit' in Denmark. (Tried posting again, but first copied the text to the buffer, then hit Preview, result: wrong UTF-8, clicked in the message text window again, pasted the copied text from the buffer, then hit Preview again, result: all right! OK! Now hit "Reply to the post".) EDIT: Changed 'than' into 'then' [Edit 2 times, last edit by adriverhoef at Oct 18, 2017 4:51:36 PM] |
||
|
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
(Tried posting again, but first copied the text to the buffer, then hit Preview, result: wrong UTF-8, clicked in the message text window again, pasted the copied text from the buffer, then hit Preview again, result: all right! OK! Now hit "Reply to the post".) 'I would hate to mess up that royally one more time. So now: I have my pretty handcarved post in Word. Should I copy to Notepad and 'save as' some unicode and then copy from that? (I normally need to "Preview" and edit something - sometimes a lot of things - before hitting the "Reply to the post".) And what would my "buffer" be? EDIT: Changed 'than' into 'then Hullo! Good thing you avoided that classic one ![]() So let this be a test .... |
||
|
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Installment? Chapter? What chapter?
Chapter 11 maybe? I do need protection of some sort Oh, yes, you're working on a Top 40 whereas the Danish one is Dansktoppen – Danish Top 20 – and there it was/is a requisite that the lyrics were/are Danish. I thought I had given you the link for an entire playlist – and I gave you zero It just isn’t my day today … Trying again – some other I think, but they are not that different from each other although it seems to be heavily infiltrated by Swedes … I’ll just give you one and try to find something better tomorrow. Aahh, no-no-no, found one this one looks and sounds quite promising. We’ll let Jørgen de Mylius have Deutch voorouders, Adri, right? Fine with ”little mermaid” – I like it, too. And the effect that name has. People in general who haven’t seen me IRL are very gentle and protective of me. Mmmm ... nice! Ow, I didn't know you got upset that quick. It would be interesting to know what is and has been a 'big hit' in Denmark. Well, I can get upset quickly, but you have given me no reason for that at all. Und ich – wie du schon weisst – have an impulsive behavior - stürzte mir gleich auf KliK … Aber ich fand doch dein ”ein Hintertürchen offen(zu)halten” ganz vernüftig, net wahr? Ich würde das Marshmallow Test furchtbar fehlen I like all your songs. Ding-dong I know, funny one I understand some 20% of - a Google Translate run didn't make that percentage bigger - on the contrary - but ”Alone Again” I am a little embarrassed to admit always, and I mean ALWAYS make me cry. Back to Lorilee I think I’m tired. I have no idea how to follow your instructions. So I'll just ship this off and see what happens - impulsivity with a safety belt this time around so far it looks promising. Have you tickled that "buffer",Adri? I shall probably be back. With a boulder and a chisel |
||
|
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Since you mention your shoe has a hole through which mud would trickle in,
I’ll link to a shoe song By the way: I thought mudflat hiking was done barefoot … How naïve. Sharp mussels, cold autumn water. No bare feet Buena notte - it has been a hard day |
||
|
|
adriverhoef
Master Cruncher The Netherlands Joined: Apr 3, 2009 Post Count: 2346 Status: Offline Project Badges:
|
Our language class … if we don't make mistakes here …
----------------------------------------Danish | Dutch | German | English surkål | zuurkool | Sauerkraut | sauerkraut slemt-værre-værst | slecht/erg-slechter/erger-slechtst/ergst | arg/schlimm usw. | bad-worse-worst god-bedre-bedst | goed-beter-best | gut-besser-best | good-better-best (…) alliteration (…) We call it bogstavsrim (rhyming by first letters, you could say it means). Yes, also 'beginrijm', 'stafrijm' and 'Germaans rijm' in Dutch. Sometimes I'm surprised myself, too, when I look up these words. ![]() Something else I like a lot is proverbs and idioms. Do you like them? I like playing with language, so: yes. Take: 'you cannot have your cake and eat it' is in Danish (for the miller's son) 'du kan ikke både blæse og have mel i munden' where you by the way have two perfect alliterations, meaning 'you cannot blow while having flour in your mouth'. In the case of proverbs and idioms, I think these alliterations made them easier to remember - almost like a rote. I am sure you have a brother to this one in Dutch. I'm searching, I'm looking around … You cannot have it all Well, not quite the same, but: 'Het is of het een of het ander' (~ It's this or that, not both). ![]() EDIT: Before posting, selecting all text again with ctrl-A, copy it (ctrl-C) to the buffer, try the preview, not OK, edit the text again, selecting all text, paste the buffer (ctrl-V) and try the preview, OK! Good, now ctrl-A and ctrl-C (just in case something goes awry) and post it. EDIT: 'Het is of het een of het ander' resembles 'het een en ander' = the foregoing/the aforementioned/the aforesaid/this/some/such/etc. [Edit 1 times, last edit by adriverhoef at Oct 18, 2017 10:24:30 PM] |
||
|
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
An installment never to be placed in any form of order
----------------------------------------Just an installment - milling and grinding away Møllehøj, the tallest mountain in Denmark (øø I need to give 'the buffer' something to gnash its teeth on øø) indeed has a millstone on the top as a memory of the mill that used to be there. Close to where I lived some years back, there is a mill house. They used to grind grain using water power, and outside they have one of the old millstones. I think millstones are 'worshipped' somehow, both for their beauty and the craftsmanship that has gone into making them, and for their very down-to-earth but also magic ability to turn the grain into flour, the basis of our daily bread and life. By the way, electricity is still generated at that old place. http://static.panoramio.com/photos/large/128647198.jpg Not far from this flour factory in the Suså valley but uphill where the wind blows freely (the Suså being the largest å (river, German: 'Au' but we don't upscale these waterbodies even as a couple would qualify for river status at least in the way of England - sometimes we boast, but most often we belittle)) we find Denmark's smallest windmill which is maintained by a group of mill enthusiasts. Once a year they have an 'open house' where the sails are sat, they invite people inside to see the machinery and the grinding process, and they sell freshly ground flour that day. https://s3.amazonaws.com/gs-geo-images/ad97d477-82a5-4d2a-bc93-88e4805041a3.jpg Well, it was just some nearby mills. The closest now is the linguistic Windmills of your mind or mine swirling and turning, groaning and grinding (the phonetic swir and tur and gr+gr - there you go. Nice, eh? Good morning Whoa! Happy to report: Your recipe worked, lots of Cambodian eliminated, Adri! Should I use the lower case: adri? EDIT: Minor text adjustment, and simultanously a test of the robustness of this thing. The suspicion of a mind having been played tricks upon BTW: Does this forum have to have this flaw? EDIT II: Text adjustment and a typo. [Edit 2 times, last edit by Former Member at Oct 19, 2017 4:21:55 AM] |
||
|
|
KLiK
Master Cruncher Croatia Joined: Nov 13, 2006 Post Count: 3108 Status: Offline Project Badges:
|
Hello KliK ![]() Nice to see you here. Did you miss us? Slavic languages: Where I live we have six apartments in my stairway. In one of them a retired Serbian couple lives – arrived as 'guest workers' in the 1970's - and in another a young Bosnian couple who came as refugees lives with their three children who, and they understand each other in their native language and speak Danish with me. Exactly. Now, going back to work, with my happy face: ![]() |
||
|
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Oy, oy KLiK
what a display of joy and happiness Just what the world needs now + a new word it seems we have not used in "4 letter word game" YET! ![]() |
||
|
|
|