| Index | Recent Threads | Unanswered Threads | Who's Active | Guidelines | Search |
| World Community Grid Forums
|
| No member browsing this thread |
|
Thread Status: Active Total posts in this thread: 21
|
|
| Author |
|
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Sic Transit Gloria Mundi.
Quidquom dicet Homero Hellenae? Oduseos Amumonos (Odysseus Blameless). R.Locke |
||
|
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Sic Transit Gloria Mundi. lol... what is the meaning of this...Quidquom dicet Homero Hellenae? Oduseos Amumonos (Odysseus Blameless). R.Locke |
||
|
|
retsof
Former Community Advisor USA Joined: Jul 31, 2005 Post Count: 6824 Status: Offline Project Badges:
|
Sic Transit Gloria Mundi. lol... what is the meaning of this...Quidquom dicet Homero Hellenae? Oduseos Amumonos (Odysseus Blameless). R.Locke Gloria goes to work on the bus on Monday. Homer married Helen after his divorce. Ammonia has a strong odor.
SUPPORT ADVISOR
Work+GPU i7 8700 12threads School i7 4770 8threads Default+GPU Ryzen 7 3700X 16threads Ryzen 7 3800X 16 threads Ryzen 9 3900X 24threads Home i7 3540M 4threads50% |
||
|
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
From Sekerob:
Coelum Non Animum Mutant Qui Trans Mare Currunt (Homero) (Those who cross the Sea, change their Sky, but not their Soul) The above quote appended to a sarcastic comment about ancient hardware, meaning, I take it, that I'm in over my head, and shouldn't expect to understand this Brave New World (across the Sea) of computer-speak & technology. Sorry. My computer profile is 102% of the Comparison (acceptable) Device, according to the Grid's diagnosis, and my IQ 155 per Stanford-Binet (I'm giving you rhetorical proof of my contention, as Cicero requires). But thanks for admitting you have few clues as to what actually happened. Or as "Homer's Divorce" elsewhere in this thread might say: The Colon is not animated by mutants which transit Marie's current. (Some "Current" huh?) At first pass, I take this to mean that your Grid's safety features will protect my PC from any nasty mutants flying around in the ethernet. Thank you. The Latin Says (after a fashion): "The Heavens (Coelum also like Colon) change (currunt=current), but the Soul (Animum= Animation, Life Force)) does not change (mutate), for those who (qui) {ride} across (transit) the Sea (Mare, which is similar to Marie, the Womb, and to Mars = War = QuagMire)." It's highly metaphorical poetry, after all. He's talking about Warriors crossing the Womb of Life (the Sea) to fight for Helen (= all Hellenes=Greek "nation") at Troy. Their steadfastness (in War) does not change, although the Chaotic Universe (Coelum) around them does. In reply to Sekerob, speaking again in Latin (which is like computer-speak, incomprehensible to most) I said: Sic Transit Gloria Mundi. Thus Passes (Transits, Journeys) the Glory of the World. (I mean, if a soul can thus journey unchanged, Glory fades). Is not the Sky part of the Soul? Is Homer being sarcastic? QuidQuom Dicet Homero Hellenae? So What was it That (Quidquom or Quid pro Quo) Homer, (of the Greeks, a Hellene) actually Said (dicet) in Greek (=Hellenes). The Writer quoted Homer in Latin translation from the Greek. Surely wise Homer could provide a sensitive translated substitute saying something very different. For Instance: "Travel Broadens the Soul." It is quite impossible to translate subtle philosophical Greek into work-a-day Latin and then into linear English, hoping for a similtude of that ancient Wisdom. It's much like misinterpretation of what Jesus says in the Bible, when translating from Aramaic to Vulgate (Vulgar) Latin to English. Nor do we necessarily know all the mutliple meanings of the ancient Greek (or Latin or Aramiac) words. So we guess, as in: "same packet".. "due poor comms,"... "12mb for hpf2" ..."1200bit modem." Geez, Louise, what is an "hpf2"? Hyperfunction Squared? Without that Byte of information, I cannot fully comprehend your sarcasm. Although I know a "coelum" when I see one, and appreciate the anal- retentive characteristics. I replied in Greek from Homer: Odyssesus was blameless. Meaning, I think you got me pegged wrong, Bubba. I may not be up to speed on current computer jargon, But my Soul takes in (is animated by) the whole Sky. I trust I give you & we share in the same Courtesy (Court Protocol). This little exercise in spoof is meant to show how difficult it is to communicate to the average person when you don't talk their language. If you wish average Joe's to donate computer time to you, I gently urge (another Coelum?) that you talk clearly, in common English, without snide faux pas, or other strange emissions. Verstehen? Merci Beaucoup!. R. Locke |
||
|
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Dear Sekerob:
Now I feel Guilty. If I totally misunderstood your meaning, I apologize profusely. However, I had a great deal of fun at your expense. The problem lies in cryptic comments, required by computereze, apparently. (Do you like the alliteration?) Written words are much trickier than those spoken face to face. Human communication is 90% visual, reading your Body English. Thus the request for care in response, so feelings be not hurt by the need for fast turnaround. If I mistranslated you or Homer, the point is, communication at its best is difficult, but satisfying in the mere attempt.Take courage in that I attended carefully to your words, for which I hope you are flattered. Thank you. Richarde |
||
|
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Richarde, Sekerob's quotation is part of his signature - it appears in all of his posts, and was not directed at you.
Everything below the dashed line is part of the signature. You can edit yours by clicking on the "My Forum Profile" link above. |
||
|
|
Sekerob
Ace Cruncher Joined: Jul 24, 2005 Post Count: 20043 Status: Offline |
In The Netherlands, in exceptional cases, weed is prescribed to relax the mind which lessens pain. If one uses too much of the presciption, one is bound to be able to better talk to Homer of Hellas in the Heavens. Most mortals never get the chance to do that!
----------------------------------------
WCG
Please help to make the Forums an enjoyable experience for All! |
||
|
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Dear Sekerob:
Thank you for you gentle reply, and Down-to-Earth observation. Gods in Heaven: Talking to "gods" like y'all can be intimidating when you cryptically reply in a language like Greek (computereze), especially when it's the ancient Greek used in the Bible. You have a most difficult job, translating often vague ideas that people write you into clues to problems, analyzing the problem using your knowledge of arcane computer programming & processes, then translating your findings back into simple English (not programming shorthand) to explain the intricate solutions. I salute you for your patience & understanding in pushing forward a very important work. Your Quote: "Crossing the Sea" & watching "the Sky Change" surely touches & changes aspects of "the Soul," if not the core Soul itself. Taken out of the context of the War with Troy (in the Iliad & Odysessy), your quote seems to imply that all of us little people journeying with you really make no difference. Our souls are untouched. The real meaning is that our Souls are steadfast to find solutions in a chaotic universe (coelum) of computer snafus & blowouts. At least I hope that's what you mean to imply. Weed: In the United States, Marinol (a synthetic prescription pill substituted for Marijuana) is widely prescribed for nausea & pain. Although it may bliss a person into deciphering God-like Homer, it is more likely to cloud the mind -- so that one may confuse words magically appearing on a computer monitor as a message from God, and act on that misunderstanding. Rather, they are words of mortal men like me, who expect me to use my Animus (Soul) to wisely & judiciously implement their mere suggestions. Talking with Homer: In my case, translating Homer was merely a metaphor (ie example) in a different discipline (than computer logic) for the work you do -- Turning often cryptic and confusing messages into practical solutions. Computer programming is another way to encrypt the mind of man (& by extension, God), which Homer (with Plato & Aristotle & the Biblical writers) began millenia ago. Words in Latin & English like "Soul, God, Sea, Sky, Change" translated from Homer have much wider & different meanings in Ancient Greek than the putative (ie actual & inaccurate) substitutes you quote. A "simple" exposition of this difference may be found in the first few pages of Martin Heidegger's "An Introduction to Metaphysics (Einfuhrung in die Metaphysik) (1953) where he explains how our word "Physics" means so much less than Homer's Physis. Other apt Quotes: To quote Wordsworth: "Man's reach exceeds his grasp, or what's a Heaven for?" May we "reach" and perhaps "grasp" together, amicably,gently, civilly, in this vital task (Fight AIDS). Or, in my case, to quote a farming metaphor by Gerard Manley Hopkins: "Sheer plod makes plow-down sillion {=earth} shine." I again thank you for your reassurances & patience as I plod forward under your vast sky. Richarde Locke |
||
|
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
Didactylos:
Thank you for that re-assuring observation. I did not think the quote was directed solely at me. You busy people do not have time to pick words of wisdom from arcane sources in reply to each writer. My point is that the quote is easily misinterpreted, on its face, as a an unintended put-down of all "Crunchers" sailing with you on this project. Surely a less ambiguous and more supportive quote could be substituted. Or a translation more aptly conveying Senekerob's meaning. If I quote: "For All have sinned and come short of the Glory of God" every time, many people would think I was being "holier than thou." When what I mean by the quote is that "Forgiveness allows us to find practical solutions to reach for perfection." How does the Caterpillar achieve that result in Alice in Wonderland? He explains that words mean exactly what he intends them to mean, and what the recipient understands is none of his business. It seems to me one of your purposes is to help & support us "Clients," so we can all achieve a useful end. Homer's ambiguity, while tantalizing, does not, to me, serve that end. Rather, the opposite is a more likely outcome. In the nonce (practically speaking), I doubt few read the quote, and if they do they scratch their heads in wonder. Is that the kind of clarity you are trying to achieve? Thank you. Richarde |
||
|
|
Former Member
Cruncher Joined: May 22, 2018 Post Count: 0 Status: Offline |
All members are free to put what they want in their signatures (within the normal posting rules). While on a forum like this many people opt to clutter their sig with statistics, others stick to more traditional signature line content.
It is very, very common for signature lines to contain quotations or witty epigrams. Reading anything into either the quotation or the intention of the poster is unwise. Still, I enjoyed your detailed breakdown. Just don't imagine that Sekerob intended anything at all. |
||
|
|
|